Sunnywisd wrote:(même si c'est pas la meilleure des écoles, de toute façon ce type d'école il n'y en a que 2 en France donc on pourrait dire que c'est une "top university" quand même

)
ben écoute, ça vaudrait le coup de se renseigner quand même avant de dire ça ! 2 écoles, l'autre !
Bon, pour être honnête, je pense que tu te prends la tête pour rien. J'ai fait l'équivalent angevin de l'ESTRI, à savoir l'IPLV à l'UCO. S'il me fallait dans mon CV en anglais mentionner ces abréviations, les développer en français et les traduire en anglais en expliquant que ce en sont que des équivalences approximatives, effectivement il me faudrait 10 lignes pour chaque diplôme. Dis-toi bien une chose : ces infos sur lesquelles tu te prends la tête,
elles n'intéressent personne ! Les gens veulent savoir si tu as un diplôme de traducteur ou pas, basta. Donc, tu leur dis où tu l'as eu et basta. Ceux qui veulent en savoir plus, il pourront te demander des détails ou te demander une copie de tes diplômes. De toute façon, personne ne connaît l'ESTRI à l'étranger, donc ça ne sert à rien de te faire chier à expliquer, et si par hasard quelqu'un connaît, ben c'est pareil, pas besoin de lui expliquer du coup. La seule chose que tu vas faire en essayant de tout traduire à la lettre, c'est que tu vas avoir un CV touffu, illisible, qui va décourager tout recruteur d'aller plus loin que la troisième ligne.
Enfin, j'ajoute que dans ta vie de traducteur (enfin je sais pas quels sont tes projets exactement), il est fort probable que ton CV en anglais va te servir non pas seulement pour "les USA, la GB, l'Australie, l'Irlande et le Canada", mais aussi pour des Allemands, des Finlandais, des Japonais, des Espagnols, des Pakistanais, des Tchèques, des Italiens, des Chinois, des Grecs, etc, etc. Alors à ta place, je ne me casserais vraiment pas la tête sur ce qu'il faut dire en GB ou pas. Ces gens-là veulent tous une seule chose : des informations claires, standardisées et compréhensibles du premier coup d'oeil.
Je te conseille vivement de regarder de vrais CV de professionnels en activité avant de faire le tien. Tous ne sont pas bien faits, au contraire, mais je pense qu'un peu de jugeotte peut te permettre de comprendre toi-même ce qui marche et ce qui ne marche pas. Un client veut connaître les infos suivantes sur toi :
- Tes langues
- As-tu des diplômes pour l'étude de ces langues ? As-tu des diplômes dans d'autres domaines (ingénieur etc.)
- Ton expérience pro
- Tes domaines de travail
- Tes prix
Sachant que dans tous ces paramètres, les diplômes sont de loin le moins important. Donc, regarde des CV et demande-toi si tu peux trouver toutes ces infos dedans en 3 minutes chrono (et encore je suis gentille parce qu'il est réputé que les recruteurs passent moins de temps que ça sur un CV). Si ce n'est pas le cas, modèle à ne pas suivre ! Et vice-versa.
Ah oui et pour être plus précise sur la question qui t'intéresse, moi je mets dans mon CV :
Higher University Degree (DU) in Translation (German/English/Russian to French) at the Language Institute (IPLV) of the Catholic University of Angers, France
Ca me prend un peu moins de deux lignes, je trouve ça encore bcp trop long dans l'absolu mais difficile de faire plus concis.
Allez bon courage !
