question de grammaire anglaise et exprerssion

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

question de grammaire anglaise et exprerssion

Post by Jackys »

Hello !

j'ai un petit doute sur la traduction d'une phrase :

vf :
Voici quelques informations sur le lieu où nous avons fait nos cours de 2 semaines

j'ai traduis en anglais par :
Here is some information about the place where we made our 2 week course.

concernant la dernière partie, il me semble logique de mettre un "s", mais à week, course ou aux deux ?

2e question, je ne sais jamais quand il faut mettre "to make" ou "to take"... j'utilise ici to make, est-ce correcte ?
et si quelqu'un est motivé pour m'expliquer la différence entre les deux verbes anglais et quand est-ce qu'on emploi l'un plutot que l'autre, alors qu'il n'hésite pas !

merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

"Here are", non ?
"two-week courses" (two-week est là un adjectif donc pas d'accord)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Il me semble qu'"information" soit au singulier en anglais comme "data".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

Post by Jackys »

kokoyaya wrote:"Here are", non ?
ben je me suis posé la question, en anglais des informations est information; un nom singulier si je me souviens bien, alors "here are some information" ou "here is some information" ?
--> si quelqu'un pouvait confirmer la solution choisie par kokoyaya et éventuellement dire pourquoi ? :D eh oui... j'aime bien comprendre mes erreur et pas juste les corriger.

merci aussi kokoyaya pour la 2e info.

edit : et à toi aussi Fuokusu, j'ai mis en peu long pour écrire ma réponse et j'ai pas vu ton message
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ben justement non : some information (des informations) et a piece of information (une information).
Katya
Membre / Member
Posts: 85
Joined: 05 May 2006 14:16
Location: Philadelphia, USA

Post by Katya »

Quand on parle des cours, on utilise seulement "to take." Mais moi, je ne comprends bien "cours" en francais - c'est toujours au pluriel, n'est-ce pas? Donc je pense que tu veux:

Here is some infomation about the place where we took our two-week course.

Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines. Par contre "Two-week courses" veut dire sois que tu etudiais des sujet tres varies, sois tu etais la pour les sessions multiples.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en anglais, 'information' fait partie de ce qu'on peut appeller 'non-count nouns' donc on doit forcément utiliser 'some' à la place de 'an'

>katya: cours s'écrit de même manière pour le singulier et le pluriel

>fuokosu: même si l'erreur est répandue parmi les anglophones, 'data' est un pluriel. le singulier est datum - de même manière, on a medium/media.
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

Post by Jackys »

Katya wrote:Donc je pense que tu veux:

Here is some infomation about the place where we took our two-week course.

Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines.
En effet, c'est bien ce que je voulais dire. Je vais donc garder cette traduction.

Merci à tous
Post Reply