araméen
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 04 Sep 2007 15:55
araméen
bonjour,
je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
est ce que quelqu'un peut me venir en aide, ou bien me conseiller dans mes recherches ?
merci d'avance
EDIT : j'ai oublié de préciser le but... c'est dans le cadre d'une série de peintures que je réalise, qui s'inspirent de calligraphies arabes, hébreuses, et (j'aimerais bien) araméennes ou syriaques
je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
est ce que quelqu'un peut me venir en aide, ou bien me conseiller dans mes recherches ?
merci d'avance
EDIT : j'ai oublié de préciser le but... c'est dans le cadre d'une série de peintures que je réalise, qui s'inspirent de calligraphies arabes, hébreuses, et (j'aimerais bien) araméennes ou syriaques
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 04 Sep 2007 15:55
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 04 Sep 2007 15:55
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Apparemment tu confonds écriture et langue... Si ton mot "Maranatha" n'existait pas à l'époque du Christ, c'est pas en changeant l'écriture que tu obtiendras le mot de l'époque du Christ. Et changer l'écriture ça ne s'appelle pas traduire, mais transcrire.
A l'époque du Christ, l'alphabet araméen ressemblait plus ou moins à ça: http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet (2e colonne du tableau), il me semble.
Que veut dire "Maranatha"? où as-tu trouvé ce mot? Ca pourrait aider à trouver les lettres à utiliser pour l'écrire (en araméen, je crois qu'il y a plusieurs sortes de t, par exemple).
A l'époque du Christ, l'alphabet araméen ressemblait plus ou moins à ça: http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet (2e colonne du tableau), il me semble.
Que veut dire "Maranatha"? où as-tu trouvé ce mot? Ca pourrait aider à trouver les lettres à utiliser pour l'écrire (en araméen, je crois qu'il y a plusieurs sortes de t, par exemple).
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Alors d'après Wikipédia sur l'écriture syriaque orientale c'est: mâran 'ettâ' ?Utnapishtim wrote:(en caractères nestoriens) :
(mais alors dans le syriaque ce serait un r pas un d)
Wikipédia sur l'Araméen du Nouveau Testament dit que c'est מרנא תא (marana ta) "Lord, come!"
(en alphabet hébreu = alphabet araméen de l'époque)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Le sujet est assez complexe, et je vais essayer de justifier la transcription que j'ai fournie.
Tout d'abord, en ce qui concerne les différents styles d'écriture syriaque, on trouve :
- l'estrangelo, la plus ancienne
- la nestorienne (appelée aussi chaldéenne ou assyrienne), dite orientale
- la jacobite (appelée aussi maronite), dite occidentale
J'ai utilisé ici la nestorienne, les 3 étant de toute façon équivalentes.
En ce qui concerne le terme "maranatha", il faut bien voir qu'il nous est parvenu via le grec, donc il est délicat de tirer trop de conclusions à partir de sa phonétique. J'ai fourni ici la transcription syriaque telle qu'elle se trouve dans la Peshitta, c'est-à-dire la version syriaque standard de la Bible.
Grosso modo, il existe deux interprétations de "maranatha" :
- La première décompose le terme en marana + ta : le seigneur est venu. Le terme normal pour seigneur est "mârâ", mais il existe en effet un terme "mârnâ" qui n'est cependant utilisé normalement que pour représenter le tétragramme divin dans l'Ancien Testament de la Peshitta. "ta" représenterait le passé du verbe "venir".
- La seconde (que je préfère) décompose le terme en maran + atha : notre seigneur, viens. "Maran" représenterait ici "mârâ" + le suffixe "-an" signifiant en syriaque "notre" (il n'y a pas de suffixe "-ana" en syriaque...). "atha" représente alors l'impératif "ethâ" du verbe "venir". Pour ajouter du crédit à cette interprétation, on peut noter qu'en syriaque, le "t" médian devient régulièrement aspiré, ce qui correspondrait bien à l'utilisation du théta en grec dans "maranatha", alors qu'il devrait rester non-aspiré dans le cas du passé "ta".
Tout d'abord, en ce qui concerne les différents styles d'écriture syriaque, on trouve :
- l'estrangelo, la plus ancienne
- la nestorienne (appelée aussi chaldéenne ou assyrienne), dite orientale
- la jacobite (appelée aussi maronite), dite occidentale
J'ai utilisé ici la nestorienne, les 3 étant de toute façon équivalentes.
En ce qui concerne le terme "maranatha", il faut bien voir qu'il nous est parvenu via le grec, donc il est délicat de tirer trop de conclusions à partir de sa phonétique. J'ai fourni ici la transcription syriaque telle qu'elle se trouve dans la Peshitta, c'est-à-dire la version syriaque standard de la Bible.
Grosso modo, il existe deux interprétations de "maranatha" :
- La première décompose le terme en marana + ta : le seigneur est venu. Le terme normal pour seigneur est "mârâ", mais il existe en effet un terme "mârnâ" qui n'est cependant utilisé normalement que pour représenter le tétragramme divin dans l'Ancien Testament de la Peshitta. "ta" représenterait le passé du verbe "venir".
- La seconde (que je préfère) décompose le terme en maran + atha : notre seigneur, viens. "Maran" représenterait ici "mârâ" + le suffixe "-an" signifiant en syriaque "notre" (il n'y a pas de suffixe "-ana" en syriaque...). "atha" représente alors l'impératif "ethâ" du verbe "venir". Pour ajouter du crédit à cette interprétation, on peut noter qu'en syriaque, le "t" médian devient régulièrement aspiré, ce qui correspondrait bien à l'utilisation du théta en grec dans "maranatha", alors qu'il devrait rester non-aspiré dans le cas du passé "ta".
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Une petite remarque interessante un peu hors de sujet, l'araméen est toujours parlé dans "Maaloula" et "Jabaadine", deux petits villages pres de Damas.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 04 Sep 2007 15:55
et bien, je vois que le sujet a déchainé les foules !
effectivement, je ne m'y connais pas grand chose en langues anciennes
mes connaissances de cette expression ne sont que théologiques. comme l'a très bien expliqué Utnapishtim, la traduction est assez floue. "le seigneur vient" ou "viens, Seigneur !". car en effet, d'après ce que j'ai compris, l'expression a été concatenée en un seul mot, donc il reste le probleme de savoir où couper : marana tha ou maran atha (si je ne me trompe pas...)
majoritairement, les chrétiens ont préféré "viens, Seigneur"
j'avais vu aussi "le seigneur viendra" ...
pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
"Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha !" (1 Corinthiens 16:22)
Utnapishtim, c'est laquelle de traduction que tu as faite ? maran atha (viens seigneur), c'est bien ça ?
en tout cas merci beaucoup !!
pour ma culture : est ce que vous connaissez des sites web d'araméen ou de calligraphie araméenne, ou des ouvrages intéressants ? est ce qu'il y a des lieux où le grand publique peut consulter ?
effectivement, je ne m'y connais pas grand chose en langues anciennes

mes connaissances de cette expression ne sont que théologiques. comme l'a très bien expliqué Utnapishtim, la traduction est assez floue. "le seigneur vient" ou "viens, Seigneur !". car en effet, d'après ce que j'ai compris, l'expression a été concatenée en un seul mot, donc il reste le probleme de savoir où couper : marana tha ou maran atha (si je ne me trompe pas...)
majoritairement, les chrétiens ont préféré "viens, Seigneur"
j'avais vu aussi "le seigneur viendra" ...
pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
"Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha !" (1 Corinthiens 16:22)
Utnapishtim, c'est laquelle de traduction que tu as faite ? maran atha (viens seigneur), c'est bien ça ?
en tout cas merci beaucoup !!

pour ma culture : est ce que vous connaissez des sites web d'araméen ou de calligraphie araméenne, ou des ouvrages intéressants ? est ce qu'il y a des lieux où le grand publique peut consulter ?
Le lien sur l'araméen que je donnais mentionne aussi la Didachê X (texte pratiquement contemporain du Nouveau Testament) où comme dans la 1e aux Corinthiens c'est une formule de fin:petrouchka wrote:pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
-- OlivierQue la grâce arrive et que ce monde passe ! Hosanna au Fils de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne; s'il ne l'est pas, qu'il se repente. Maran atha. Amen.
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: araméen
L'araméen n'est pas une langue monolithique mais se subdivise en dialectes. Jésus parlait l'araméen occidental.petrouchka wrote:bonjour,
je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
Nous possédons une célèbre traduction araméenne du Nouveau Testament, la Peshitta. Elle est écrite en araméen oriental appelé aussi syriaque.
Je ne sais pas si l'araméen occidental de Jésus avait sa propre écriture mais c'est parfaitement possible. Il faudrait donc transcrire maranatha d'après l'araméen occidental et non pas d'après la Peshitta.
-
- Guest
écriture de l'araméen
un livre très complet:
Yardeni, Ada.- The book of Hebrew script : history, paleography, script styles, calligraphy & design.- Jerusalem, Carta, 1997. ISBN 965-220-369-6
Yardeni, Ada.- The book of Hebrew script : history, paleography, script styles, calligraphy & design.- Jerusalem, Carta, 1997. ISBN 965-220-369-6