araméen

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

petrouchka
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 Sep 2007 15:55

araméen

Post by petrouchka »

bonjour,

je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)

est ce que quelqu'un peut me venir en aide, ou bien me conseiller dans mes recherches ?

merci d'avance


EDIT : j'ai oublié de préciser le but... c'est dans le cadre d'une série de peintures que je réalise, qui s'inspirent de calligraphies arabes, hébreuses, et (j'aimerais bien) araméennes ou syriaques
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

Voici la traduction (en caractères nestoriens) :

Image

P.S. : juste pour info, le féminin d'"hébreu" est "hébraïque".
petrouchka
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 Sep 2007 15:55

Post by petrouchka »

oups, désolé pour la grosse faute !!! ;)

en tout cas, merci mille fois !!!

précision, si ce n'est pas trop demandé : qu'est ce que les carateres nestoriens ?
petrouchka
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 Sep 2007 15:55

Post by petrouchka »

j'ai trouvé sur wikipedia. c'est un dérivé de l'araméen datant de l'epoque du moyen age.

merci encore Utnapishtim !!!! :hello:

a tout jamais, si quelqu'un a une traduction plus ancienne... :P (je tente...)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Apparemment tu confonds écriture et langue... Si ton mot "Maranatha" n'existait pas à l'époque du Christ, c'est pas en changeant l'écriture que tu obtiendras le mot de l'époque du Christ. Et changer l'écriture ça ne s'appelle pas traduire, mais transcrire.

A l'époque du Christ, l'alphabet araméen ressemblait plus ou moins à ça: http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet (2e colonne du tableau), il me semble.

Que veut dire "Maranatha"? où as-tu trouvé ce mot? Ca pourrait aider à trouver les lettres à utiliser pour l'écrire (en araméen, je crois qu'il y a plusieurs sortes de t, par exemple).
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Utnapishtim wrote:(en caractères nestoriens) :
Image
Alors d'après Wikipédia sur l'écriture syriaque orientale c'est: mâran 'ettâ' ?
(mais alors dans le syriaque ce serait un r pas un d)

Wikipédia sur l'Araméen du Nouveau Testament dit que c'est מרנא תא (marana ta) "Lord, come!"
(en alphabet hébreu = alphabet araméen de l'époque)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

Le sujet est assez complexe, et je vais essayer de justifier la transcription que j'ai fournie.

Tout d'abord, en ce qui concerne les différents styles d'écriture syriaque, on trouve :

- l'estrangelo, la plus ancienne
- la nestorienne (appelée aussi chaldéenne ou assyrienne), dite orientale
- la jacobite (appelée aussi maronite), dite occidentale

J'ai utilisé ici la nestorienne, les 3 étant de toute façon équivalentes.

En ce qui concerne le terme "maranatha", il faut bien voir qu'il nous est parvenu via le grec, donc il est délicat de tirer trop de conclusions à partir de sa phonétique. J'ai fourni ici la transcription syriaque telle qu'elle se trouve dans la Peshitta, c'est-à-dire la version syriaque standard de la Bible.

Grosso modo, il existe deux interprétations de "maranatha" :

- La première décompose le terme en marana + ta : le seigneur est venu. Le terme normal pour seigneur est "mârâ", mais il existe en effet un terme "mârnâ" qui n'est cependant utilisé normalement que pour représenter le tétragramme divin dans l'Ancien Testament de la Peshitta. "ta" représenterait le passé du verbe "venir".

- La seconde (que je préfère) décompose le terme en maran + atha : notre seigneur, viens. "Maran" représenterait ici "mârâ" + le suffixe "-an" signifiant en syriaque "notre" (il n'y a pas de suffixe "-ana" en syriaque...). "atha" représente alors l'impératif "ethâ" du verbe "venir". Pour ajouter du crédit à cette interprétation, on peut noter qu'en syriaque, le "t" médian devient régulièrement aspiré, ce qui correspondrait bien à l'utilisation du théta en grec dans "maranatha", alors qu'il devrait rester non-aspiré dans le cas du passé "ta".
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

Au fait, Olivier a raison, j'ai confondu dans ma transcription le resh avec le daleth (la 2ème lettre en partant de la droite) :confused: : le point n'est pas au dessous mais au dessus. Voici une version corrigée :

Image
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Une petite remarque interessante un peu hors de sujet, l'araméen est toujours parlé dans "Maaloula" et "Jabaadine", deux petits villages pres de Damas.
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
petrouchka
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 04 Sep 2007 15:55

Post by petrouchka »

et bien, je vois que le sujet a déchainé les foules !

effectivement, je ne m'y connais pas grand chose en langues anciennes :sweat:

mes connaissances de cette expression ne sont que théologiques. comme l'a très bien expliqué Utnapishtim, la traduction est assez floue. "le seigneur vient" ou "viens, Seigneur !". car en effet, d'après ce que j'ai compris, l'expression a été concatenée en un seul mot, donc il reste le probleme de savoir où couper : marana tha ou maran atha (si je ne me trompe pas...)

majoritairement, les chrétiens ont préféré "viens, Seigneur"

j'avais vu aussi "le seigneur viendra" ...

pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
"Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha !" (1 Corinthiens 16:22)


Utnapishtim, c'est laquelle de traduction que tu as faite ? maran atha (viens seigneur), c'est bien ça ?

en tout cas merci beaucoup !! :clap:

pour ma culture : est ce que vous connaissez des sites web d'araméen ou de calligraphie araméenne, ou des ouvrages intéressants ? est ce qu'il y a des lieux où le grand publique peut consulter ?
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

petrouchka wrote:pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
Le lien sur l'araméen que je donnais mentionne aussi la Didachê X (texte pratiquement contemporain du Nouveau Testament) où comme dans la 1e aux Corinthiens c'est une formule de fin:
Que la grâce arrive et que ce monde passe ! Hosanna au Fils de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne; s'il ne l'est pas, qu'il se repente. Maran atha. Amen.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Re: araméen

Post by mansio »

petrouchka wrote:bonjour,

je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
L'araméen n'est pas une langue monolithique mais se subdivise en dialectes. Jésus parlait l'araméen occidental.

Nous possédons une célèbre traduction araméenne du Nouveau Testament, la Peshitta. Elle est écrite en araméen oriental appelé aussi syriaque.

Je ne sais pas si l'araméen occidental de Jésus avait sa propre écriture mais c'est parfaitement possible. Il faudrait donc transcrire maranatha d'après l'araméen occidental et non pas d'après la Peshitta.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je connaissais quelqu'un, swahili de langue maternelle, dont le prénom est Maranatha.

Juste pour info ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Guest
Guest

écriture de l'araméen

Post by Guest »

un livre très complet:
Yardeni, Ada.- The book of Hebrew script : history, paleography, script styles, calligraphy & design.- Jerusalem, Carta, 1997. ISBN 965-220-369-6
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

petrouchka wrote: l'expression a été concatenée en un seul mot
L'expression a été quoi ??? (je trouve pas dans le dico)
Post Reply