Ca se dit "time to lose" ? J'avais une prof qui a dit ça une fois et ça m'a beaucoup intrigué - à moins qu'elle ait fait exprès, parce qu'elle aime bien imiter l'accent français - parce que j'ai plutôt l'habitude d'entendre "time to waste"
>Scapeghost : Je suis intrigué moi-même. Pourquoi penses-tu que les anglais ne diraient pas "time to lose" ? C'est la même structure à la base.
En fait, "waste" peut être plus désobligeant envers l'interlocuteur - comme si du temps passé avec lui serait forcément du temps perdu inutilement. "lose" est neutre dans ce contexte.
Moi j'aurais tendance à dire:
"to be at a loose end" : j'ai du temps à perdre et je ne sais pas trop quoi en faire...
Sinon, je n'ai jamais entendu "to have time to lose" même si la structure est tout à fait correcte. Par contre"to have time to waste" est souvent employé malgré la nuance négative.
De toute manières, les anglophones sont de tradition puritaine dans bien des cas, du temps passé à ne rien faire est forcément mal vu!
"to have time to lose" s'emploie dans la forme négative "to have no time to lose" par. ex. "We have to finish the project by the end of the day. We've got no time to lose". Là on peut utiliser "waste" et il n'y a pas une nuance négative.
Par contre: Question: 'John, have you got 5 minutes " Réponse 1:'No sorry, I've got no time to lose"
(on comprend que John est préssé) Réponse 2:'No sorry, I've got no time to waste"
(on comprend que John est préssé et on pourra déduire que John n'est pas sympa)