gallicisms et autre délits linguistiques

Venez tous :o) ... blabla, coup de gueule, délire... Faut que ça bouge!!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

gallicisms et autre délits linguistiques

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

Je redige un document pour aider mes collègues à améliorer leur anglais (puisque je suis le seul anglophone natif).

Est-ce que vous pouvez m'aider en me disant les erreurs commises habituellement par les gens de LM française parlant anglais, comme
"actually" au lieu de "currently"/"at the moment"

Je veux y mettre les formules de politesse, les faux amis et les conseils divers etc.

Toutes réponses et suggestions bienvenues.

Merci d'avance !
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Utilisation des temps du passé (on a tendance à vouloir caler notre passé composé partout :P).
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Utilisation des temps du passé (on a tendance à vouloir caler notre passé composé partout
C'est vrai ça.

Il faudra que j'y réflechisse - ce n'est pas évident à expliquer.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je pense à eventually aussi.
Mais je pense que pour tous les faux-amis, tu peux trouver des listes toutes faites, par exemple :
http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Et, en interne, nous avons ceci :
viewtopic.php?t=7054 (les presques amis)
et peut-être quelque inspiration par là aussi : viewtopic.php?t=10975

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Tiens Anthos, je viens de penser à un faux ami : le terme anglais "syndicate"...
Guten Tarte! Sorry for the time...
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Un que je retrouve régulièrement à la téloche, et à chaque fois mal traduit :

to demand / exiger (et non demander)

Psaj / Зыйо
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

En cours de français aujourd'hui, mes élèves ont dit éventuellement au lieu de finalement, à cause de l'anglais eventually.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Moi c'est le mot "escrow" en anglais qui me fait toujours sourire. Aujourd'hui encore alors que je discutais avec un éventuel fournisseur des conditions de paiement (avant, après, 50/50... bref comment se faire confiance ?), il me dit "no problem, we would use escrow.com to handle the transaction!".

Escrow.com, si vous ne connaissez pas, ça sert justement à se protéger des escrocs (crooks en anglais). ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Le mauvais emploi du dico:


I want to pass my S ferry!
I want to be an avocado when I grow up!
Litterbugs should be given almonds!



Je ne sais pas si ce sont des gallicismes mais ça me fait sourire!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Merci à tous - toutes les suggestions sont bonnes - je suis content de les récevoir toutes ! :hello:

>Claudine: Ce ne sont pas des gallicismes mais ca fait sourire ;) ! PAr contre, je n'arrive pas à deviner la phrase originale pour la première phrase ...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Pas mal en effet... :lol:
ANTHOS wrote:PAr contre, je n'arrive pas à deviner la phrase originale pour la première phrase ...
Baccalauréat > bac > ferry (bac S = scientifique).
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Un super dur mais que j'adore:

My hobbies: playing the lock up...

Qu'est ce que ça veut dire?
Maurice
Membre / Member
Posts: 63
Joined: 13 Jul 2007 19:09
Location: France- Hauts de Seine

Post by Maurice »

malicieux pour malicious

Le titre du film "Absence of malice" a été traduit bêtement par "absence de malice" ce qui est un contre-sens. Une traduction mot à mot serait "absence de malveillance" . Une bonne traduction aurait été "sans intention de nuire".
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Je viens de voir une pub pour un chewing gum, qualifié de savoureux dans le sloggan. Le terme savoureux est ridicule pour un simple chewing gum, je suppose que 'cest la traduction idiote de tasty.

Les pubs ridicules pour cause de traduction de sloggans anglais est pratiquement la règle de nos jours.
Post Reply