feature pack
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
feature pack
dans le domaine informatique
Faut-il traduire ou laisser tel que ?
Je suis tentée de laisser tel que car je l'ai trouvé utilisé en français sur pas mal de sites y compris des blogs. D'un autre côté, ce ne sont pas vraiment des sites sérieux .fr
Qu'en pensez-vous ?
Et s'il faut traduire, j'avoue que je sèche : des idées ?
merci
Faut-il traduire ou laisser tel que ?
Je suis tentée de laisser tel que car je l'ai trouvé utilisé en français sur pas mal de sites y compris des blogs. D'un autre côté, ce ne sont pas vraiment des sites sérieux .fr
Qu'en pensez-vous ?
Et s'il faut traduire, j'avoue que je sèche : des idées ?
merci
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Bonjour Domanlai,
Entre informaticiens, on parle aisément de "features". Avec des profanes en le domaine, nous parlons de fonctionnalités.
Aurais-tu toutefois une phrase qui permettrait de rendre la chose plus justement et, pourquoi pas, contribuerait à ce que l'expression reste non traduite ?

Entre informaticiens, on parle aisément de "features". Avec des profanes en le domaine, nous parlons de fonctionnalités.
Aurais-tu toutefois une phrase qui permettrait de rendre la chose plus justement et, pourquoi pas, contribuerait à ce que l'expression reste non traduite ?

Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Le paragraphe dont est issue la phrase que tu donnes (si nous avons le même texte en référence) liste les principales nouvelles fonctionnalités et il me semble qu'il parle des "feature packs" comme la désignation d'un service attaché au produit.
Si c'est bien le cas, mon âme d'informaticien me fait dire que la traduction dépendra de savoir si une version française du produit existe et si la désignation du service "feature packs" y a été traduite. Cela dit, je n'ai pas une âme de traducteur...
Dans l'absolu, je dirais qu'il n'est pas essentiel de traduire l'expression étant donné qu'une liste de fonctionnalités est donnée et que l'expression "feature packs" n'aura donc rien de nébuleux.
Si tu devais la traduire, je pencherais pour quelque chose comme "paquets d'extensions".
Une "feature" est une fonctionnalité (là je pense que je n'apprends rien à personne), le fait d'ajouter des fonctionnalités, c'est "étendre le logiciel" (étendre ses capacités, son champ d'action...)
Beaucoup de ces améliorations .... et seront proposées dans les paquets d'extensions / dans les feature packs
Informatiquement, je trouve que ça sonne bien...
En espérant que ça aide
Lat
Si c'est bien le cas, mon âme d'informaticien me fait dire que la traduction dépendra de savoir si une version française du produit existe et si la désignation du service "feature packs" y a été traduite. Cela dit, je n'ai pas une âme de traducteur...
Dans l'absolu, je dirais qu'il n'est pas essentiel de traduire l'expression étant donné qu'une liste de fonctionnalités est donnée et que l'expression "feature packs" n'aura donc rien de nébuleux.
Si tu devais la traduire, je pencherais pour quelque chose comme "paquets d'extensions".
Une "feature" est une fonctionnalité (là je pense que je n'apprends rien à personne), le fait d'ajouter des fonctionnalités, c'est "étendre le logiciel" (étendre ses capacités, son champ d'action...)
Beaucoup de ces améliorations .... et seront proposées dans les paquets d'extensions / dans les feature packs
Informatiquement, je trouve que ça sonne bien...
En espérant que ça aide

Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.
J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...
tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?
merci encore
J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...
tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?
merci encore
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
-
- Guest
Mes oreilles n'en sont pas froisséees ! C'est tout à fait compréhensible.domanlai wrote:tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.
J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...
tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?
merci encore
Juste, mais je pinaille peut-être et l'effet café-matin doit-il encore se faire attendre, j'ai presque envie de tiquer sur l'association de "pack" et de "fonctionnalités" dans un contexte de "mise à disposition d'un pack de".
Ce que je veux dire, c'est qu'une fonctionnalité n'est pas quelque chose de "palpable" et qu'elle n'est donc pas réellement distribuée. C'est "l'extension" (ou la mise à jour, le correctif, ...) qui confère au produit de nouvelles fonctionnalités, celui-ci est capable de plus de choses ou éventuellement de mêmes choses réalisées différemment.
Je ne sais pas si c'est très clair

-
- Guest