feature pack

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

feature pack

Post by domanlai »

dans le domaine informatique

Faut-il traduire ou laisser tel que ?
Je suis tentée de laisser tel que car je l'ai trouvé utilisé en français sur pas mal de sites y compris des blogs. D'un autre côté, ce ne sont pas vraiment des sites sérieux .fr

Qu'en pensez-vous ?

Et s'il faut traduire, j'avoue que je sèche : des idées ?

merci
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonjour Domanlai,

Entre informaticiens, on parle aisément de "features". Avec des profanes en le domaine, nous parlons de fonctionnalités.

Aurais-tu toutefois une phrase qui permettrait de rendre la chose plus justement et, pourquoi pas, contribuerait à ce que l'expression reste non traduite ?

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

merci

la phrase est la suivante :
Many of the enhancements are customer-driven and will be delivered within feature packs.

je pense que la cible du texte concerne tant les professionnels que le grand public
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Le paragraphe dont est issue la phrase que tu donnes (si nous avons le même texte en référence) liste les principales nouvelles fonctionnalités et il me semble qu'il parle des "feature packs" comme la désignation d'un service attaché au produit.
Si c'est bien le cas, mon âme d'informaticien me fait dire que la traduction dépendra de savoir si une version française du produit existe et si la désignation du service "feature packs" y a été traduite. Cela dit, je n'ai pas une âme de traducteur...

Dans l'absolu, je dirais qu'il n'est pas essentiel de traduire l'expression étant donné qu'une liste de fonctionnalités est donnée et que l'expression "feature packs" n'aura donc rien de nébuleux.

Si tu devais la traduire, je pencherais pour quelque chose comme "paquets d'extensions".
Une "feature" est une fonctionnalité (là je pense que je n'apprends rien à personne), le fait d'ajouter des fonctionnalités, c'est "étendre le logiciel" (étendre ses capacités, son champ d'action...)

Beaucoup de ces améliorations .... et seront proposées dans les paquets d'extensions / dans les feature packs
Informatiquement, je trouve que ça sonne bien...


En espérant que ça aide ;)
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.

J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...

tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?

merci encore
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Lat_invité
Guest

Post by Lat_invité »

domanlai wrote:tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.

J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...

tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?

merci encore
Mes oreilles n'en sont pas froisséees ! C'est tout à fait compréhensible.

Juste, mais je pinaille peut-être et l'effet café-matin doit-il encore se faire attendre, j'ai presque envie de tiquer sur l'association de "pack" et de "fonctionnalités" dans un contexte de "mise à disposition d'un pack de".
Ce que je veux dire, c'est qu'une fonctionnalité n'est pas quelque chose de "palpable" et qu'elle n'est donc pas réellement distribuée. C'est "l'extension" (ou la mise à jour, le correctif, ...) qui confère au produit de nouvelles fonctionnalités, celui-ci est capable de plus de choses ou éventuellement de mêmes choses réalisées différemment.
Je ne sais pas si c'est très clair :-?
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

si, si. Je te suis parfaitement et tu as tout à fait raison.
merci :hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pack de fonctionnalités, c'est ce que j'aurais dit du premier jet. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ok, merci !
ça conforte toujours de voir une opinion convergente même si ça me laisse tjrs perplexe quand je ne trouve quaismment personne qui utilise ce terme sur internet ...
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

En français pur : ensemble de fonctionnalités.
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

Le glossaire microsoft laisse ce terme en anglais. :c-com-ca:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je n'ai pas travaillé dans l'informatique mais dans le commerce international ... le français 'pur' n'a plus trop sa place au quotidien :-?
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
czort
Guest

Post by czort »

svernoux wrote:Pack de fonctionnalités, c'est ce que j'aurais dit du premier jet
ouips

ensemble de fonctionnalités a la rigueur pour faire very french :P
Post Reply