Voilà en cherchant un peut partout sur le web, j'ai fini par tomber sur votre forum. Je cherche à traduire un écrito qu'il y à sur une statue qui est chez moi, je pense que je me trompe de section mais j'ai pas l'accès à la section traduction alors je pose mon problème ici....
Voilà l'écrito (je suis absolument pas sur que ce soit du jap mais bon...)
Edit : je peux pas mettre l'image vu qu'il y à une protection...
J'espère que vous pourrez m'en dire plus
Veuillez m'excuser si je me trompe d'endroit... merci
Voilà voilà, c'est déplacé
Concernant le lien vers l'image, étant donné que tu as maintenant plus d'un message à ton actif et que tu as au moins un jour d'ancienneté, cela ne devrait plus te concerner.
Fuokusu wrote:Les trois derniers sont illisibles. :/
Du moins, je n'arrive pas à bien les lire.
Erf le truc c'est que la statue est en bronze et pas moyen de prendre en photo l'apn n'y arrive pas... la seule solution c'est qu'on ai mis un peut d'encre et on arrive à ce résultat... mais les deux premières t'arrives à les lires ?
Edit : je verrais la semaine prochaine j'ai un pote qui à un coolpix de bonne qualitée, je verrais sa avec lui mais bon sa m'étonnerais... peut être refaire le scan
L'avant-avant dernier est 齊 (simplifié 齐)et l'avant-dernier est 鑄 (铸) et le dernier me semble être 巧
Et puisque Fuokusu ne reconnaît pas les derniers caractères, je suppose que c'est du chinois, car ils sont tous très communs en chinois...
Mon père avait fait une demande à une personne sur internet et lui avait dit que c'était surement du japonais, donc je suis partit de cette base.... lol
J'avais fais la demande sur un autre forum...
Un mec à répondu et en fait c'était du chinois...
Pour les intérréssé
That means "made in qing feng zhai"
the first word pronounce "qing", it means sunny day.
the second word pronounce "feng", it means wind.
the third word pronounce "zhai", it means studio, "qing feng" is the studio's name.
the fourth word pronounce "zhu", it means made.
the last one is a trademark of this studio.
All words carved in traditional Chinese. It looks like a ancient seal.
est-ce que la personne qui a répondu ça peut expliquer pourquoi elle dit qu'il s'agit du caractère "zhai" ?
car 齋 zhai et 齊 qi ne sont pas les mêmes caractères.
en l'occurrence, il ne s'agit pas de zhai mais de qi
à ma connaissance, qi peut etre équivalent à zhai mais uniquement pour signifier solennel
sur le web on trouve 齊鑄經典 (les deux derniers caractères signifiant sutra)
on trouve aussi 美齊鑄“七劍”,
bref, je ne sais pas donner de réponse précise mais je trovue l'interprétation duc aractère ci-dessus surprenante.
domanlai wrote:est-ce que la personne qui a répondu ça peut expliquer pourquoi elle dit qu'il s'agit du caractère "zhai" ?
car 齋 zhai et 齊 qi ne sont pas les mêmes caractères.
en l'occurrence, il ne s'agit pas de zhai mais de qi
à ma connaissance, qi peut etre équivalent à zhai mais uniquement pour signifier solennel
sur le web on trouve 齊鑄經典 (les deux derniers caractères signifiant sutra)
on trouve aussi 美齊鑄“七劍”,
bref, je ne sais pas donner de réponse précise mais je trovue l'interprétation duc aractère ci-dessus surprenante.