[Portugais] Traduction de chansons

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

[Portugais] Traduction de chansons

Post by damas »

Coucou :hello:

Il y a deux chansons barasiliennes que j'adore et j'ai besoin d'une traduction exacte des paroles

Paulihno Moska - A Flor e O Espinho
Tire o seu sorriso do caminho
Que eu quero passar com a minha dor
Hoje pra voce eu sou espinho
Espinho nao machuca a flor
Eu so errei quando juntei minh'alma a sua
O sol nao pode viver perto da lua
E no espelho que eu vejo a minha magoa
E minha dor e os meus olhos rasos d'agua
Eu na tua vida ja fui uma flor
Hoje sou espinho em seu amor
Tire o seu sorriso do caminho
Que eu quero passar com minha dor
Hoje pra voce eu sou espinho
Espinho nao machuca a flor
Eu so errei quando juntei minh'alma a sua
O sol nao pode viver perto da lua

Geraldo Azevedo - Berekekê

Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká

Há muitos sóis não te vejo
Muitas luas não te beijo
Tantas estrelas queimando
Nos mares do meu desejo

Seja fruta todo açúcar
E o amargor da realeza
Pelos ares semeando
Essa estranha natureza

Ai ai ai beleza
Ai tambor ai padecer
Não quero chamar em vão
Os nomes do meu querer

Cocar de penas, morena
Coração flecha ligiera
Primeira missa profana
Silvestre abelha me beija

Quase índio
Amazonas
Olho D'água arco-íris
Eu vou te encontrar no so
Ardente como a estrela
Cadente no seu olhar
Paixão índia canção negra
Tanta Luz nos queimar


Merci mille fois :)
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Quelqu'un pour m'aider? :cry:

Merci
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

1ère:

portez votre sourire de mon chemin
que je veux passer avec ma douleur
aujourd'hui, pour vous, je suis une épine
les épines n'endommagent pas de fleurs
Je me suis mépris juste quand j'ai joint mon âme avec le vôtre
le soleil ne peut pas vivre près de la lune
dans le miroir je vois ma peine
et ma douleur et mes yeux avec l'eau
et dans votre vie j'ai déjà été une fleur
aujourd'hui je suis un miroir dans votre amour
portez votre sourire de mon chemin
que je veux passer avec ma douleur
aujourd'hui, pour vous, je suis une épine
les épines n'endommagent pas de fleurs
Je me suis mépris juste quand j'ai joint mon âme avec le vôtre
le soleil ne peut pas vivre près de la lune

2ème:

(info: cette chanson est très poetique; la notre traduction est littérale).

Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká

il y a beaucoup de soleils* je ne vous ai pas vus
il y a beaucoup de lunes* je ne vous embrasse pas
tant d'étoiles brûlent
dans le voit de mon désir

soit fruit tout sucre
et l'amertume de la royauté
dans l'air à semer
cette nature étrange

aïe aïe aïe beauté
aïe tambour aïe souffrance
Je ne veux pas appeler en vain
les noms de mon manque

cocar** de plumes, brune
coeur flèche vite
première masse*** profane
abeille sauvage embrassez-moi

presque indien****
Amazonas*****
oeil d'eau arc-en-ciel
je vais vous trouver dans le soleil(?)
à brûler comme une étoile
filante dans le votre coup d'oeil
passion indienne**** chanson noire
tant de lumière à (nous(?)) brûler(?)

* "il y a beaucoup de soleils/lunes" est la même chose que "il y a longtemps".
** ornement utilisé par les indiens brésiliens.
*** masse d'église.
**** dit des peuples natifs du Brésil.
***** un état brésilien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

Merci mille fois

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
JBA
Guest

traduction en anglais et espagnol

Post by JBA »

Quelqu'un pour maider à traduire ce texte en anglais et en espagnol s'il vous plait et si possible avec des rimes :

TU ES MA BOSSA NOVA
MA PETITE FLEUR AU PARFUM D’ARC EN CIEL
TU PORTES LE NOM D’UNE PIERRE, MAIS TON CŒUR, LUI, EST UNE BOSSA
J’AIME À REGARDER TES YEUX DE MIEL

TE ES MOITIÉ PAIN, MOITIÉ SOJA
DANS UN MONDE OÙ IL N’Y A PLUS DE FRONTIÈRES
ÉCOUTE CE RYTHME DE CONTRE-TEMPS POUR FAIRE TES PREMIERS PAS
JE SUIS LÀ POUR T’SORTIR DES GALÈRES

JE NE PEUX PAS M’EMPÊCHER D’ÊTRE JALOUX
QUAND UN JOUR TON PRINCE VIENDRA ME PRENDRE
MA PETITE FLEUR À MOI, MA PUCE, MON CŒUR, MON PETIT BOUT
IL DEVRA SAVOIR TE DIRE DES MOTS TENDRES

TU SERAS TOUJOURS MA BOSSA
MÊME SI UN SOIR LA VIE NOUS SÉPARE
TU FERMERAS LES YEUX, TU M’VERRAS DANSER AVEC TOI
NE SOIS PAS TRISTE, IL EST DÉJÀ BIEN TARD

UN BISOU ESQUIMAU ET PAPILLON
UN BISOU ENTRE NOUS, MAIS QUEL EST TON NOM ?

merci par avance à très bientôt JB
Post Reply