Traduction en Anglais uniquement :)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Lilibellule
Guest

Traduction en Anglais uniquement :)

Post by Lilibellule »

Bien le bonjour Mesdames et Messieurs :)
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci en Anglais s'il vous plait ?
Je vous en remercie par avance.Bien à vous :)

Traduire :

Je n'aime pas les manipulateurs, le superficiel, me retrouver en forêt face à un sanglier, le manque de franchise, les marchands de bonheur et les voleurs de rêves, les malentendus, les odeurs, et le mesnsonge.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

I dislike manipulators, superficiality, facing a (wild) board in the middle of a foret, unfrankness, happiness sellers, dream stealers,misunderstandings, odors, and lies.
Attention: Cette traduction regorge de composés qui ne se trouveront pas dans un dictionnaire, mais seront présent dans certains textes littéraires ou sites anglophones).

Anthos, si tu passes par ici, merci d'améliorer.

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

damiro wrote:
I dislike manipulators, superficiality, facing a (wild) board in the middle of a foret, unfrankness, happiness sellers, dream stealers,misunderstandings, odors, and lies.
:
sanglier=wild boar
manque de franchise= lack of honesty
quand a "marchand de bonheur" et "voleur de reve" ce sont des expressions idiomatiques, je pense qu'il faudrait les equivalents en anglais (cela dit la traduction mot a mot est peut etre valable)
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Dada wrote:sanglier=wild boar
oops, une faute de frappe
manque de franchise= lack of honesty

bonne idée
quand a "marchand de bonheur" ... expressions idiomatiques, je pense qu'il faudrait les equivalents en anglais (cela dit la traduction mot a mot est peut etre valable)
happiness sellers est le titre d'un essai
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Pour voleurs de rêves, je propose dream thieves.(c'est le titre d'une chanson et d'un film)
過猶不及
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

On peut dire aussi The Stealers of Dreams un des titres de la désormais célèbre série Doctor Who
:hello:

:loljump: :gniii:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je propose le suivant

I don't like manipulative, two-faced or superficial people; being face to face with a wild dog at night; hypocrisy; conmen who sell happiness, people who shatter your dreams; misunderstandings; bad smells and lies.
Post Reply