traduction d'un message écrit en katakana
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduction d'un message écrit en katakana
Bonjour,
je souhaiterai solliciter votre aide pour la traduction du message suivant.
Ce message apparait sous un visuel représentant un champignon.
je separe les syllabes, mais apparement si j'ai bien compris cela ne ce fait pas :
ta ra su i
Merci.
je souhaiterai solliciter votre aide pour la traduction du message suivant.
Ce message apparait sous un visuel représentant un champignon.
je separe les syllabes, mais apparement si j'ai bien compris cela ne ce fait pas :
ta ra su i
Merci.
Peut-être http://en.wikipedia.org/wiki/T._R._Subba_Rao ?
Last edited by kokoyaya on 19 Sep 2007 21:40, edited 1 time in total.
-
- Guest
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux
すい (スイ) peut être un effet de style pour remplacer し. Celà serait donc たらし, 垂らし. 鼻たらし est une expression pour décrire une personne qui renifle (le renifleur. Avec l'image du champignon, ça pourrait renvoyer à la drogue en général, et on pourrait ainsi traduire par le "sniffeur".
Ce n'est qu'une hypothèse à prendre avec des pincettes.
Ce n'est qu'une hypothèse à prendre avec des pincettes.
過猶不及
Bonne hypothèse.
Par contre, en voyant 鼻たらし, j'ai bien lu hanatarashi. Donc, je l'ai reporté à un dico qui m'a donné "pleurnicheur", ce qui ne correspond pas à la définition de renifleur...
Je pense que tu t'es emmêlé les pinceaux avec 鼻を鳴らす (hana o narasu), entre た et な.
Par contre, en voyant 鼻たらし, j'ai bien lu hanatarashi. Donc, je l'ai reporté à un dico qui m'a donné "pleurnicheur", ce qui ne correspond pas à la définition de renifleur...

Je pense que tu t'es emmêlé les pinceaux avec 鼻を鳴らす (hana o narasu), entre た et な.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
- Bloodbrother
- Membre / Member
- Posts: 4254
- Joined: 03 Dec 2003 01:16
- Location: Bordeaux