traduction d'un message écrit en katakana

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Bidibulle
Guest

traduction d'un message écrit en katakana

Post by Bidibulle »

Bonjour,

je souhaiterai solliciter votre aide pour la traduction du message suivant.
Ce message apparait sous un visuel représentant un champignon.

je separe les syllabes, mais apparement si j'ai bien compris cela ne ce fait pas :

ta ra su i

Merci.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Last edited by kokoyaya on 19 Sep 2007 21:40, edited 1 time in total.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Rien compris...

Mais en japonais, il existe un verbe tarasu qui, selon le kanji employé, veut dire soit "suspendre" (pendre), soit "séduire". :)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Bidibulle
Guest

Post by Bidibulle »

Merci pour ces premiers indices,
je ne pense pas que ce soit cela pour autant, mais je trouve la proposition jolie.

est ce qu'il pourrait y avoir deux mots, comme :
tara sui
ou bien
ta rasui

Merci.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Fais-moi une capture d'écran, et on verra par la suite.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Bidibulle
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Sep 2007 23:35

Bidibulle

Post by Bidibulle »

je vais mettre ca sur imageShack
Bidibulle
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Sep 2007 23:35

Post by Bidibulle »

je n'arrive pas à mettre d'image, le forum me le refuse.

il me faut un post de plus.
Last edited by Bidibulle on 22 Sep 2007 12:10, edited 1 time in total.
Bidibulle
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Sep 2007 23:35

Post by Bidibulle »

Image
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Okay, mais là, je ne vois pas du tout. :/

J'ai même fait quelques recherches qui ne donnent rien.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Bidibulle
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Sep 2007 23:35

Post by Bidibulle »

Bon, eh bien tant pis.

Merci beaucoup en tout cas.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

すい (スイ) peut être un effet de style pour remplacer し. Celà serait donc たらし, 垂らし. 鼻たらし est une expression pour décrire une personne qui renifle (le renifleur. Avec l'image du champignon, ça pourrait renvoyer à la drogue en général, et on pourrait ainsi traduire par le "sniffeur".
Ce n'est qu'une hypothèse à prendre avec des pincettes.
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Bonne hypothèse.

Par contre, en voyant 鼻たらし, j'ai bien lu hanatarashi. Donc, je l'ai reporté à un dico qui m'a donné "pleurnicheur", ce qui ne correspond pas à la définition de renifleur... :-?

Je pense que tu t'es emmêlé les pinceaux avec 鼻を鳴らす (hana o narasu), entre た et な.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Mon dico est anglais, et donne sniveler comme définition, qui peut avoir deux sens : quelqu'un qui pleurniche, ou bien quelqu'un qui renifle. Es-tu bien sûr que le dico français ne donne que la première définition ?
過猶不及
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Nop, le dico était aussi anglais, et j'ai cherché sa traduction en français avec un dico EN/FR qui n'a donné que pleurnicheur.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Bidibulle
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 20 Sep 2007 23:35

Post by Bidibulle »

Je ne vois pas les kana dont vous parlez.

comment éviter d'avoir des '?' points d'intérogation affichés ?
Post Reply