j'aurais quelque phrase a traduire vers le neerlandais, mais je ne sais pas si mes traductions ou meme orthographe sont juste !
Ça passera. Ou pas. Mon coeur se consume Dat zal voorbijgaan. Of niet De schat dit verbruikt
Je préfère la mort de mon coeur et de mon âme Ik verkies de dood van schat en mijn ziel
ce sont les phrases d'une amie je ne suis pas aussi sordide !
merci !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Je n'ai pas mon dico de néerlandais avec moi donc je bosse sans filet.
Tu es sûre que schat veut dire coeur? Pour moi, schat, c'est le trésor. Le dico freelang nous propose "hart", ça me semble mieux.
Dans la première phrase : De schat dit verbruikt Je ne vois pas ce que le dit vient faire là. Si c'est un verbe réfléchi, ça devrait être zich plutôt, non? A moins que ce soit autre chose.
Voilà ma proposition mais je ne suis pas un pro du néerlandais...
Dat zal voorbijgaan. Of niet. MIJN HART verbruikt ZICH.
Ik verkies de dood van MIJN HART en mijn ziel
il me semblait aussi que schat ne voulait pas dire coeur ! Mais c'est qu on m'avait proposé enfin soit !
merci deja !
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
[quote="leelou"]Ça passera. Ou pas. Mon coeur se consume Dat zal voorbijgaan. Of niet De schat dit verbruikt
Het gaat zo vorbij, of niet. Mijn hart gaat in rook op.
Je préfère la mort de mon coeur et de mon âme Ik verkies de dood van schat en mijn ziel
Ik laat liever mijn hart en mijn ziel doodgaan.
C'est ce que je proposerais, mais des Néerlandais seraient sans doute plus poétiques.