russe - variante de 'zakrit'

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

russe - variante de 'zakrit'

Post by ANTHOS »

Bonjour tous

Quelqu'un saurait me dire la différence entre

Dver zakrita (participe)

Dver zakritiya (adjectif)

Merci d'avance
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: russe - variante de 'zakrit'

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Dver zakritiya (adjectif)
zakritaya, tu veux dire ;)
Euh, c'est difficile à dire hors contexte !
Je me rappelle une histoire de distinction entre état permanent et état, disons, temporaire, mais je ne retrouve plus la règle et ne m'en souviens plus ! De toute façon c'est approximatif comme règle.
Sinon, l'adjectif court s'emploie uniquement comme attribut, le long comme attribut et comme épithète.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Je pense que dans la phrase : Дверь закрыта
le mot "закрыта" tient place du prédicat (ou attribut :confused: ).

présent - Дверь () закрыта.- La porte est fermée.
passé - Дверь была закрыта. - La porte était fermée. (ou a été:confused: )
futur - Дверь будет закрыта. - La porte sera fermée.

On déjà dit sur forum que dans le russe il n'y a pas de verbe être au présent

et deuxième variante c'est comme un qualificatif - tenir porte fermée

:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Oups!..
Svernoux était là :)
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pas de mal, mieux vaut deux fois qu'une !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый" :-o

Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
On dit que la forme complète désigne le signe qui est possible hors du temps. La forme courte désigne le signe de l'objet au moment concret du temps.

Il me semble que
Дверь закрыта; Книга ( , была, будет) прочитана - c'est plutôt un fait
Закрытая дверь; Прочитанная книга - c'est comme une propriété /caractéristique/
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

merci de tes commentaires :hello:

je comprends mieux meme si je ne maitrise pas encore ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

white-horse wrote:Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый" :-o
En ce qui me concerne, je n'avais jamais fait de distinction entre participe et adjectif. Vu que ces participes s'emploient exactement comme les adjectifs, je les ai toujours considérés comme tels ;)
white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом

Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas ;)
white-horse wrote:On dit que la forme complète désigne le signe qui est possible hors du temps. La forme courte désigne le signe de l'objet au moment concret du temps.
Merci ! C'est la règle que je cherchais et que je ne retrouvais pas !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

white-horse wrote:et deuxième variante c'est comme un qualificatif - tenir porte fermée
hmm… Держать дверь закрытой.
C'était un mauvais exemple.
Je ne sais pas comment c’est en français mais en russe le mot fermée avec la porte est aussi un attribut de tenir.

Un mieux exemple en ce cas :
frapper à la porte fermée – стучать в закрытую дверь.

Et en général, pour pleine forme c’est vrai qu’elle peut être et un attribut et un épithète.
Svernoux a raison comme toujours :)

Et moi, j’explique assez mal et je sais mal les termes spéciaux grammaticaux.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:
white-horse wrote:Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый" :-o
En ce qui me concerne, je n'avais jamais fait de distinction entre participe et adjectif. Vu que ces participes s'emploient exactement comme les adjectifs, je les ai toujours considérés comme tels ;)
Oui, c'est vrai. C'était une découverte pour moi. J'étais sûre que закрытая est un adjectif.

:sweat: je réfléchis en français très lentement, pardon.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Balshoye spasiba pour tous les commentaires supplementaires.
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:
white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом

Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas ;)
Tu veux dire Сашиного брата ;)
Mais c'est une pleine forme d'adjectif possessif.
По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда:
1) качественные прилагательные (большой, злой, синий, зелёный, веселый, круглый),
2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный, стеклянный),
3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, Танин, Сашин, заячий).
Mais peut-être en russe les adjectifs sont:
1) qualificatifs
2) relationnels
3) possessifs

Et seulement les adjectifs du premier groupe ont la forme courte (et pas tous parmi eux) :
Большой - ?
Злой – зол
Синий -?
Зелёный – зелен
Веселый – весел
Круглый - кругл

Et merci beaucoup à vous pour la question et discussion!!! :drink:
{Edité; pardon}
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

white-horse wrote:
svernoux wrote:
white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом

Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas ;)
Tu veux dire Сашиного брата ;)
Mais c'est une pleine forme d'adjectif possessif.
Mmhh... Je crois pas qu'on puisse dire adjectif possessif en français (ça signifie autre chose !), mais peu importe, je vois ce que tu veux dire. C'est leur "pleine" forme, euh, oui, mais leur pleine forme est une forme courte. Ce sont donc des adjectifs courts.

Concernant Сашиного брата : oui, spontanément, je dirais plutôt Сашиного брата, mais tout à l'heure j'ai bêtement recopié de ma grammaire, et je viens de vérifier, elle dit "Сашина брата ou Сашиного брата" :-o
Le premier est-il faux ?
white-horse wrote:
По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда:
1) качественные прилагательные (большой, злой, синий, зелёный, веселый, круглый),
2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный, стеклянный),
3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, Танин, Сашин, заячий).
Mais peut-être en russe les adjectifs sont:
1) qualificatifs
2) relationnels
3) possessifs

Et seulement les adjectifs du premier groupe ont la forme courte (et pas tous parmi eux) :
Ben non, justement, comme je le disais ci-dessus, мамин, отцов, Танин, Сашин, ce sont des adjectifs courts ;)

M'enfin bon, on ne fait qu'embrouiller Anthos, là, je crains... :loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:Mmhh... Je crois pas qu'on puisse dire adjectif possessif en français (ça signifie autre chose !),
Oui, je sais pas presque de rien dans cette question :( mais c'est pas grave parce que je suis pas seule :)
Quant à Сашин je ne voyais que la variante «de Sacha»
svernoux wrote:mais peu importe, je vois ce que tu veux dire. C'est leur "pleine" forme, euh, oui, mais leur pleine forme est une forme courte. Ce sont donc des adjectifs courts.
Non-non! Il n’y a pas d’adjectif Сашиный ou Сашинов ou d’autres variants. C’est une seule forme et elle est complète.
Je crois que la fond de la question est à ce qu’il y a la grammaire russe pour les Russes et une autre pour les étrangères, comme en français, je suis sûre ! Je ne sais pas beaucoup de mots français intelligents et je ne s’y connais pas presque du tout la qualifications de cette langue.
C’est pourquoi je ne peux pas être d’un prof, mais seulement d’un conseiller, parce que je peux dire quand et comment en sentiments «c’est» possible d’utiliser.
svernoux wrote:Concernant Сашиного брата : oui, spontanément, je dirais plutôt Сашиного брата, mais tout à l'heure j'ai bêtement recopié de ma grammaire, et je viens de vérifier, elle dit "Сашина брата ou Сашиного брата" :-o
Le premier est-il faux ?
spontanément, tu dirais plus correctement :)
C’est aussi une question importante pour ceux qui apprennent le russe.
La Russie est très vaste et l’espace russophone est encore plus. Les particularités de prononciation et de lexique sont aussi bien plus vastes. «La russe classique» ne sais pas l’expression «Сашина брата» mais à l’Ukraine ou à la Cubane (j’ai passé une grande partie de mon enfance près de Cubane) c’est possible, mais pas toujours, et pourquoi pas pour la langue courante ?
Vous n’utilisez pas donc cette expression dans les documents juridiques.
svernoux wrote:M'enfin bon, on ne fait qu'embrouiller Anthos, là, je crains... :loljump:
Anthos, je te prie nous pardonner, s’il te plait !!!
C’est une question très-très intéressante !

Je veux dire que le russe est une langue TRES difficile. La grammaire russe c’est comme les Russes disent de ça : «чем дальше в лес, тем толще партизаны» (~~~ Que plus loin au bois, les maquisards (tirailleurs) sont plus gros) :loljump:
Et moi , je dis que mon langue est TRES riche et hmm... y compris de cafards gros (pour les Russes les cafards ne sont pas le signe de dépression mais le signe de nombreux complications :lol: )

Mon grand respect à vous qui apprennent mon langue riche........ et riche... des cafards :sweat:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Aie..aïe....ma femme qui est tchèque, et qui a jeté un coup d'oeil à ce topic, me dit:
maiiiis nooon..voyons..le russe..c'est facile comme tout.....
J'avoue que je ne suis pas de son avis..entre white-horse et elle..
Mais Anthos..excuse- nous encore une fois....
Post Reply