russe - variante de 'zakrit'
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
russe - variante de 'zakrit'
Bonjour tous
Quelqu'un saurait me dire la différence entre
Dver zakrita (participe)
Dver zakritiya (adjectif)
Merci d'avance
Quelqu'un saurait me dire la différence entre
Dver zakrita (participe)
Dver zakritiya (adjectif)
Merci d'avance
Re: russe - variante de 'zakrit'
zakritaya, tu veux direANTHOS wrote:Dver zakritiya (adjectif)

Euh, c'est difficile à dire hors contexte !
Je me rappelle une histoire de distinction entre état permanent et état, disons, temporaire, mais je ne retrouve plus la règle et ne m'en souviens plus ! De toute façon c'est approximatif comme règle.
Sinon, l'adjectif court s'emploie uniquement comme attribut, le long comme attribut et comme épithète.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Je pense que dans la phrase : Дверь закрыта
le mot "закрыта" tient place du prédicat (ou attribut
).
présent - Дверь () закрыта.- La porte est fermée.
passé - Дверь была закрыта. - La porte était fermée. (ou a été
)
futur - Дверь будет закрыта. - La porte sera fermée.
On déjà dit sur forum que dans le russe il n'y a pas de verbe être au présent
et deuxième variante c'est comme un qualificatif - tenir porte fermée

le mot "закрыта" tient place du prédicat (ou attribut

présent - Дверь () закрыта.- La porte est fermée.
passé - Дверь была закрыта. - La porte était fermée. (ou a été
futur - Дверь будет закрыта. - La porte sera fermée.
On déjà dit sur forum que dans le russe il n'y a pas de verbe être au présent
et deuxième variante c'est comme un qualificatif - tenir porte fermée

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый"
Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
On dit que la forme complète désigne le signe qui est possible hors du temps. La forme courte désigne le signe de l'objet au moment concret du temps.
Il me semble que
Дверь закрыта; Книга ( , была, будет) прочитана - c'est plutôt un fait
Закрытая дверь; Прочитанная книга - c'est comme une propriété /caractéristique/

Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
On dit que la forme complète désigne le signe qui est possible hors du temps. La forme courte désigne le signe de l'objet au moment concret du temps.
Il me semble que
Дверь закрыта; Книга ( , была, будет) прочитана - c'est plutôt un fait
Закрытая дверь; Прочитанная книга - c'est comme une propriété /caractéristique/
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
En ce qui me concerne, je n'avais jamais fait de distinction entre participe et adjectif. Vu que ces participes s'emploient exactement comme les adjectifs, je les ai toujours considérés comme telswhite-horse wrote:Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый"![]()

En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом
Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas

Merci ! C'est la règle que je cherchais et que je ne retrouvais pas !white-horse wrote:On dit que la forme complète désigne le signe qui est possible hors du temps. La forme courte désigne le signe de l'objet au moment concret du temps.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
hmm… Держать дверь закрытой.white-horse wrote:et deuxième variante c'est comme un qualificatif - tenir porte fermée
C'était un mauvais exemple.
Je ne sais pas comment c’est en français mais en russe le mot fermée avec la porte est aussi un attribut de tenir.
Un mieux exemple en ce cas :
frapper à la porte fermée – стучать в закрытую дверь.
Et en général, pour pleine forme c’est vrai qu’elle peut être et un attribut et un épithète.
Svernoux a raison comme toujours

Et moi, j’explique assez mal et je sais mal les termes spéciaux grammaticaux.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Oui, c'est vrai. C'était une découverte pour moi. J'étais sûre que закрытая est un adjectif.svernoux wrote:En ce qui me concerne, je n'avais jamais fait de distinction entre participe et adjectif. Vu que ces participes s'emploient exactement comme les adjectifs, je les ai toujours considérés comme telswhite-horse wrote:Je cherchais des règles et ai trouvé que "закрыт" est une courte forme de participe "закрытый"![]()

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Tu veux dire Сашиного братаsvernoux wrote:En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом
Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas![]()

Mais c'est une pleine forme d'adjectif possessif.
Mais peut-être en russe les adjectifs sont:По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда:
1) качественные прилагательные (большой, злой, синий, зелёный, веселый, круглый),
2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный, стеклянный),
3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, Танин, Сашин, заячий).
1) qualificatifs
2) relationnels
3) possessifs
Et seulement les adjectifs du premier groupe ont la forme courte (et pas tous parmi eux) :
Большой - ?
Злой – зол
Синий -?
Зелёный – зелен
Веселый – весел
Круглый - кругл
Et merci beaucoup à vous pour la question et discussion!!!

{Edité; pardon}
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Mmhh... Je crois pas qu'on puisse dire adjectif possessif en français (ça signifie autre chose !), mais peu importe, je vois ce que tu veux dire. C'est leur "pleine" forme, euh, oui, mais leur pleine forme est une forme courte. Ce sont donc des adjectifs courts.white-horse wrote:Tu veux dire Сашиного братаsvernoux wrote:En fait, ce n'est pas tout à fait exact en ce qui concerne les adjectifs : certains adjectifs courts se déclinent, ce sont ceux en -ин et -ов marquant la possession.white-horse wrote:Et si c'est intéressant j'ai tenté de traduire quelque chose:
Comme l'adjectif court, le participe court a le genre et le nombre, mais n'a pas des cas.
Exemple :
Я увидела Сашина брата
Я втретилась с Сашиным братом
Mais bon, évidemment, c'est assez marginal comme cas![]()
![]()
Mais c'est une pleine forme d'adjectif possessif.
Concernant Сашиного брата : oui, spontanément, je dirais plutôt Сашиного брата, mais tout à l'heure j'ai bêtement recopié de ma grammaire, et je viens de vérifier, elle dit "Сашина брата ou Сашиного брата"

Le premier est-il faux ?
Ben non, justement, comme je le disais ci-dessus, мамин, отцов, Танин, Сашин, ce sont des adjectifs courtswhite-horse wrote:Mais peut-être en russe les adjectifs sont:По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда:
1) качественные прилагательные (большой, злой, синий, зелёный, веселый, круглый),
2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный, стеклянный),
3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, Танин, Сашин, заячий).
1) qualificatifs
2) relationnels
3) possessifs
Et seulement les adjectifs du premier groupe ont la forme courte (et pas tous parmi eux) :

M'enfin bon, on ne fait qu'embrouiller Anthos, là, je crains...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Oui, je sais pas presque de rien dans cette questionsvernoux wrote:Mmhh... Je crois pas qu'on puisse dire adjectif possessif en français (ça signifie autre chose !),


Quant à Сашин je ne voyais que la variante «de Sacha»
Non-non! Il n’y a pas d’adjectif Сашиный ou Сашинов ou d’autres variants. C’est une seule forme et elle est complète.svernoux wrote:mais peu importe, je vois ce que tu veux dire. C'est leur "pleine" forme, euh, oui, mais leur pleine forme est une forme courte. Ce sont donc des adjectifs courts.
Je crois que la fond de la question est à ce qu’il y a la grammaire russe pour les Russes et une autre pour les étrangères, comme en français, je suis sûre ! Je ne sais pas beaucoup de mots français intelligents et je ne s’y connais pas presque du tout la qualifications de cette langue.
C’est pourquoi je ne peux pas être d’un prof, mais seulement d’un conseiller, parce que je peux dire quand et comment en sentiments «c’est» possible d’utiliser.
spontanément, tu dirais plus correctementsvernoux wrote:Concernant Сашиного брата : oui, spontanément, je dirais plutôt Сашиного брата, mais tout à l'heure j'ai bêtement recopié de ma grammaire, et je viens de vérifier, elle dit "Сашина брата ou Сашиного брата"
Le premier est-il faux ?

C’est aussi une question importante pour ceux qui apprennent le russe.
La Russie est très vaste et l’espace russophone est encore plus. Les particularités de prononciation et de lexique sont aussi bien plus vastes. «La russe classique» ne sais pas l’expression «Сашина брата» mais à l’Ukraine ou à la Cubane (j’ai passé une grande partie de mon enfance près de Cubane) c’est possible, mais pas toujours, et pourquoi pas pour la langue courante ?
Vous n’utilisez pas donc cette expression dans les documents juridiques.
Anthos, je te prie nous pardonner, s’il te plait !!!svernoux wrote:M'enfin bon, on ne fait qu'embrouiller Anthos, là, je crains...
C’est une question très-très intéressante !
Je veux dire que le russe est une langue TRES difficile. La grammaire russe c’est comme les Russes disent de ça : «чем дальше в лес, тем толще партизаны» (~~~ Que plus loin au bois, les maquisards (tirailleurs) sont plus gros)

Et moi , je dis que mon langue est TRES riche et hmm... y compris de cafards gros (pour les Russes les cafards ne sont pas le signe de dépression mais le signe de nombreux complications

Mon grand respect à vous qui apprennent mon langue riche........ et riche... des cafards

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет