Bonjour,
Je dois écrire une lettre en espagnol à la famille d'une amie, et j'ai un petit doute... Si dans un groupe il y a des personnes pour lesquelles on utilise usted, et d'autres pour lesquelles on utilise tu, c'est bien le usted qui l'emporte, non ?
Dans mon cas je pense que ça serait "Quiero agradecerles", et non "Quiero agradecervos", est-ce que je me trompe ?
Merci
Dans ce cas, "quiero agradeceros/agradecerles" sont tous les deux corrects. Cela dépend du destinataire ("agradeceros" s'utilise en Espagne, "agradecerles" en Amérique Latine).
Ok merci de ta réponse !
Du coup, il n'y a pas vraiment de règle quelle personne l'emporte (je pensais que le usted l'emportait tout comme le masculin l'emporte si l'on s'adresse à plusieurs personnes de sexe différent).
En l'occurrence j'avais besoin d'une version espagnole, et non d'Amérique latine, donc je vais choisir os plutôt que les.
en fait je pense qu'elle ne parlait pas du tutoiement mais plutôt du "vosotros" ou bien "ustedes" => les membres de la famille... quiero "agradeceros" ou quiero "agradecerles"...
Pour ce qui est de ta réponse, d'ailleurs, en Espagne et certains pays d'Amérique Latine on tutoie beaucoup plus vite que dans un pays comme la Colombie, par exemple, où le "usted" (à la place du "tu") l'emporte, ou en Argentine et l'Uruguay où c'est le "vos" qui prédomine.
en fait je pense qu'elle ne parlait pas du tutoiement mais plutôt du "vosotros" ou bien "ustedes" => les membres de la famille... quiero "agradeceros" ou quiero "agradecerles"...
Pour ce qui est de ta réponse, d'ailleurs, en Espagne et certains pays d'Amérique Latine on tutoie beaucoup plus vite que dans un pays comme la Colombie, par exemple, où le "usted" (à la place du "tu") l'emporte, ou en Argentine et l'Uruguay où c'est le "vos" qui prédomine.
Elle -> il
Mais tout à fait je parlais du "vosotros" et "ustedes". Oui je crois avoir entendu en effet qu'il y a des pays d'Amérique latine (je ne sais plus lesquels) ou le tutoiement et le vouvoiement sont "inversés" (tu pour vous et usted pour tu), mais je ne suis pas sûr.
De manière générale, on tutoie en effet bien plus en espagnol qu'en français, cependant j'ai l'habitude d'utiliser "usted" par défaut (en l'occurrence pour les parents de mon amie), sans savoir si c'est un tord ou non (en suédois, le vouvoiement - qui n'est pour ainsi dire plus utlilisé - représente une forme de distanciation avec la personne avec laquelle on parle, donc ça serait mal perçu de vouvoyer).
Sinon, le "usted" est assez formel, mais c'est un passe-partout... Si on utilise le "usted" dans le cadre d'une conversation, il se peut que la personne dise "háblame de tú" ("tutoie-moi"). Dans ce cas, on sait qu'on peut... C'est mieux d'utiliser le "usted" lorsqu'on ne connaît pas les gens, car l'usage du "tu", même s'il est répandu, peut être mal perçu.