Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
miju
Membre / Member
Posts: 9072 Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)
Post
by miju » 27 Sep 2007 17:50
Pour améliorer mon anglais j'essaie de lire, et aujourd'hui je tombe sur la phase suivante :
He now play professionaly, and has since 1999.
Pas de problème de compréhensio mais ce has me dérange. Qu'en pensez vous, comment l'expliquez vous.
Merci d'avance.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 27 Sep 2007 18:00
Je pense que le "has" se réfère au passage "plays professionally".
C'est-à-dire qu'il joue en pro depuis 1999.
En ce qui concerne l'usage, je ne sais pas.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378 Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:
Post
by chatoune » 27 Sep 2007 18:46
Je pense que c'est une façon d'accentuer l'information, du genre "et ce , depuis 1999".
Cati
Guest
Post
by Cati » 27 Sep 2007 18:57
En fait le "has" fait partie de "has played" since 1999 (mais le "played" est sous-entendu)...Ce qui veut en effet dire qu'il joue depuis 1999. Il s'agit d'une des utilisations du present perfect
Par contre c'est sûrement une faute de frappe mais c'est "he now plays professionnally"
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608 Joined: 26 Jul 2005 17:55
Post
by Fuokusu » 27 Sep 2007 18:57
chatoune wrote: Je pense que c'est une façon d'accentuer l'information, du genre "et ce , depuis 1999".
Yep, je viens d'y penser, et je pense aussi que c'est ça.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
miju
Membre / Member
Posts: 9072 Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)
Post
by miju » 27 Sep 2007 19:47
C'est un peu ce que je pensais, le sens était facile, mais je ne savais pas que le played pouvait être sous entendu.
Merci à vous tous.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 28 Sep 2007 17:37
Le sens est tout a fait evident. Cependant la phrase me semble un peu telegraphique - ce genre d'ellipse n'est pas standard. J'aurais mis
He now plays professionally, and has done so since 1999.
ou
He now plays professionally, and has been doing so since 1999.
decay
Membre / Member
Posts: 194 Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:
Post
by decay » 01 Oct 2007 21:12
P'tit grain de sel... Assorti d'une question au posteur originel. Cette phrase ne viendrait-elle pas d'un article de presse?
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
miju
Membre / Member
Posts: 9072 Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)
Post
by miju » 01 Oct 2007 21:33
Salut
De retour de Week End, effectivement cette phrase vient d'un article de presse. Je pense que tu as bien deviné, on peut en parler en MP siafin de ne pas polluer le forum.
Cordialement
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire.
decay
Membre / Member
Posts: 194 Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:
Post
by decay » 01 Oct 2007 21:42
Ca ne polluera rien. Effectivement, cette structure est assez fréquente dans la presse sportive. Ce qui fait qu'elle ne me choque pas. Et c'est chatoune qui a raison.
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.