pas seulement en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

marquise41
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Oct 2007 19:28

pas seulement en anglais

Post by marquise41 »

Bonsoir
Serait - il possible ( ça n' a rien d ' urgent ) d 'avoir la traduction de cette phrase : <</size>> ? ( éventuellement avec "merci " ou "veuillez ")
Merci .
Précision : ceci afin de faire une affiche dans un local de mon immeuble car elle existe déjà mais seulement en français ( logique ) et en anglais , ce qui me désole un peu . J' ai déjà la version allemande et espagnole Si possible , uniquement avec des alphabets que je peux facilement reproduire avec ce bon vieux Word ou l' un de ses confrères . Donc pas trop de signes diacritiques . Dommage pour le polonais mais ça ira pour l' espéranto .
Merci.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Il manque la phrase ;)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Et je n'ai pas compris non plus quelle(s) est/sont la/les langue(s) demandée(s) ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Apparemment toutes celles qui s'écrivent en alphabet latin, mais sans trop d'accents...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
marquise41
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Oct 2007 19:28

manque ma phrase

Post by marquise41 »

étrange , cela vient peut - être du fait que j' avais écrit la phrase entre guillemets ; la revoici donc :
éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Merci .
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol:

Por favor, apague la luz al salir. Gracias.
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

néerlandais : Schakel de licht uit, a.u.b.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: manque ma phrase

Post by Olivier »

marquise41 wrote: éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
en hongrois: Oltsd le a villanyt, ha kimész! Köszönöm.
(ou: Köszönjük, si c'est plusieurs personnes qui remercient)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: manque ma phrase

Post by svernoux »

marquise41 wrote:Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Je ne sais pas de quel système tu parles, mais si tu utilises Word pour imprimer ensuite, tu dois pouvoir utiliser toutes les langues prises en charge par Word (et elles sont nombreuses !) Il te suffit de copier coller dans Word, d'augmenter la police .etc si nécessaire, et hop, le tour est joué. En tout cas pour les langues à alphabet cyrillique, aucun souci, le cyrillique est lisible avec les polices standard qu'on utilise en français (arial, times new roman...)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Zdrasti!

Avec un simple copier-coller dans Word, ça marche sans problème avec le BULGARE en cyrillique :

Моля изгасете осветлението на излизане ! Благодаря

Et une ch'tite :drink: pour fêter ça!
marquise41
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Oct 2007 19:28

ça marche

Post by marquise41 »

mais oui , j' y arrive ! Grande est ma surprise , à l' égal de ma nullité en informatique. Merci à vous et vivement la suite des réponses.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Chrysopale wrote:néerlandais : Schakel de licht uit, a.u.b.
hm... plutot:
Doe het licht uit, a.u.b.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais brésilien:
por favor, apague a luz ao sair. obrigado(a).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
marquise41
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 02 Oct 2007 19:28

différence ,

Post by marquise41 »

Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: différence ,

Post by pc2 »

marquise41 wrote:Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
saluts,

oui, il y a un peu de divergences, mais les portugais du Brésil et de Portugal sont, encore, la même langue.
mais, en fait, "eu te amo" = "amo-te" dans les deux langues, et les deux formes sont valides dans les deux langues. la seule différence, dans ce cas, est syntatique: dans portugais de Portugal, il est préféré utilisé le pronom d'objet "te" à la fin du verbe -> "te amo" (Brésil) -> "amo-te" (Portugal)... en français, bien sûr, ce n'est pas permis ("je t'aime").
quand un brésilien voit un texte en portugais de Portugal, c'est parfaitement compréhensible, et il peut prendre longtemps pour percevoir que c'est de Portugal (quelques brésiliens n'observent pas des petites différences syntatiques).
la différence la plus remarquable est la pronunciation; quelquefois, c'est difficile pour comprendre ce qu'un portugais dit.
il y a aussi des différences d'accentuation, par exemple, "bebê" (Brésil) = "bebé" (Portugal) (bébé), "Coréia" (Brésil) = "Coreia" (Portugal) (Corée).

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply