pas seulement en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 02 Oct 2007 19:28
pas seulement en anglais
Bonsoir
Serait - il possible ( ça n' a rien d ' urgent ) d 'avoir la traduction de cette phrase : <</size>> ? ( éventuellement avec "merci " ou "veuillez ")
Merci .
Précision : ceci afin de faire une affiche dans un local de mon immeuble car elle existe déjà mais seulement en français ( logique ) et en anglais , ce qui me désole un peu . J' ai déjà la version allemande et espagnole Si possible , uniquement avec des alphabets que je peux facilement reproduire avec ce bon vieux Word ou l' un de ses confrères . Donc pas trop de signes diacritiques . Dommage pour le polonais mais ça ira pour l' espéranto .
Merci.
Serait - il possible ( ça n' a rien d ' urgent ) d 'avoir la traduction de cette phrase : <</size>> ? ( éventuellement avec "merci " ou "veuillez ")
Merci .
Précision : ceci afin de faire une affiche dans un local de mon immeuble car elle existe déjà mais seulement en français ( logique ) et en anglais , ce qui me désole un peu . J' ai déjà la version allemande et espagnole Si possible , uniquement avec des alphabets que je peux facilement reproduire avec ce bon vieux Word ou l' un de ses confrères . Donc pas trop de signes diacritiques . Dommage pour le polonais mais ça ira pour l' espéranto .
Merci.
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 02 Oct 2007 19:28
manque ma phrase
étrange , cela vient peut - être du fait que j' avais écrit la phrase entre guillemets ; la revoici donc :
éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Merci .
éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Merci .
- Chrysopale
- Membre / Member
- Posts: 1767
- Joined: 23 May 2007 22:40
- Location: Trop au nord, 'fait froid...
- Contact:
Re: manque ma phrase
en hongrois: Oltsd le a villanyt, ha kimész! Köszönöm.marquise41 wrote: éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
(ou: Köszönjük, si c'est plusieurs personnes qui remercient)
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: manque ma phrase
Je ne sais pas de quel système tu parles, mais si tu utilises Word pour imprimer ensuite, tu dois pouvoir utiliser toutes les langues prises en charge par Word (et elles sont nombreuses !) Il te suffit de copier coller dans Word, d'augmenter la police .etc si nécessaire, et hop, le tour est joué. En tout cas pour les langues à alphabet cyrillique, aucun souci, le cyrillique est lisible avec les polices standard qu'on utilise en français (arial, times new roman...)marquise41 wrote:Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 02 Oct 2007 19:28
ça marche
mais oui , j' y arrive ! Grande est ma surprise , à l' égal de ma nullité en informatique. Merci à vous et vivement la suite des réponses.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 02 Oct 2007 19:28
différence ,
Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
Re: différence ,
saluts,marquise41 wrote:Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
oui, il y a un peu de divergences, mais les portugais du Brésil et de Portugal sont, encore, la même langue.
mais, en fait, "eu te amo" = "amo-te" dans les deux langues, et les deux formes sont valides dans les deux langues. la seule différence, dans ce cas, est syntatique: dans portugais de Portugal, il est préféré utilisé le pronom d'objet "te" à la fin du verbe -> "te amo" (Brésil) -> "amo-te" (Portugal)... en français, bien sûr, ce n'est pas permis ("je t'aime").
quand un brésilien voit un texte en portugais de Portugal, c'est parfaitement compréhensible, et il peut prendre longtemps pour percevoir que c'est de Portugal (quelques brésiliens n'observent pas des petites différences syntatiques).
la différence la plus remarquable est la pronunciation; quelquefois, c'est difficile pour comprendre ce qu'un portugais dit.
il y a aussi des différences d'accentuation, par exemple, "bebê" (Brésil) = "bebé" (Portugal) (bébé), "Coréia" (Brésil) = "Coreia" (Portugal) (Corée).
saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil