Russe : différence entre préfixe pri et pre
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Russe : différence entre préfixe pri et pre
Bonjour,
J'ai un peu de mal à me souvenir comment orthographier certains mots et différencier пре et при.
ex : приходить / предложить
J'essaie aussi de faire le lien avec le polonais, où je retrouve przy- que suppose correspondre à при. Mais est-ce bien le cas ? Et пре alors serait l'équivalent de prze ?
D'un point de vue sémantique, pouvez-vous m'aider à comprendre ce que ces deux préfixes apportent aux mots ?
Auriez-vous une astuce pour m'aider à mieux me souvenir quand j'apprends un nouveau mot ?
merci,
Patrice
J'ai un peu de mal à me souvenir comment orthographier certains mots et différencier пре et при.
ex : приходить / предложить
J'essaie aussi de faire le lien avec le polonais, où je retrouve przy- que suppose correspondre à при. Mais est-ce bien le cas ? Et пре alors serait l'équivalent de prze ?
D'un point de vue sémantique, pouvez-vous m'aider à comprendre ce que ces deux préfixes apportent aux mots ?
Auriez-vous une astuce pour m'aider à mieux me souvenir quand j'apprends un nouveau mot ?
merci,
Patrice
Salut !!!
Pour commencer je pense plutôt qu'il s'agit plus de préverbes que de préfixes... et dans le cas que tu présentes, c'est bien le prévebe при, mais non pas пре mais пред.
Alors pour résumer un peu le préverbe при est l'idée d'arrivée, de supplément, d'atténuation (accourir, apporter, ajouter, boitiller...)
et пред est l'idée d'anticipation (prédire, prescrire, préférer)
Mais le préverbe пре existe (correspond au préverbe пере) c'est l'idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection (traverser, transporter, traduire, refaire...)
Je n'ai par contre pas tellement d'idée pour s'en rappeller de façon automatique et facile si ce n'est apprendre les préverbes par coeur... Il faut en plus se méfier un peu parce que accompagné de certaines prépositions et de certains cas, les préverbes prennent un sens différents (histoire de compliquer tout ça
)
A savoir aussi : en règle générale, un préverbe rend perfectif un verbe imperfectif.
Petite récap des préverbes :
в- (во-) Idée d'un mouvement dirigé vers l'intérieur; pénétration.
войти/входить, вступить/ вступать: entrer, intégrer
вбить/вбивать: enfoncer
вставить/вставлять:insérer
ворваться/врываться: se précipiter
вз- (воз-, вс-, вос) Idée d'un mouvement dirigé de bas en haut.
вспрыгнуть/вспрыгивать: bondir
взорваться/взрырваться: exploser
восхвалить/восхвалять: porter aux nues
возникнуть/возникать: surgir
вы- (accentué dans le perfectif) Idée d'un mouvement de l'intérieur vers l'extérieur; extraction, choix, obtention, résultat espéré acquis.
выставить/выставлять: exposer
выдать/выдавать: délivrer, dénoncer,
выбрать/выбирать: choisir
выпросить/выпрашивать: obtenir à force de demander
выучить/выучивать: apprendre (et maîtriser)
до- Limite, but atteint, achèvement.
догнать/догонять: rattraper,
довести/доводить: conduire jusqu'à...,
добиться/добиваться: parvenir, obtenir
дополнить/дополнять:compléter
за- Dépassement d'une limite, action poussée à l'extrême, fermeture, début de l'action.
засохнуть/засыхать: désecher
закрыть/закрывать запереть/запирать: fermer, enfermer
запеть/запевать: entonner
замучить/замучивать: harasser, torturer à mort
заплакать/: se mettre à pleurer
из- (изо-, ис-) Mouvement de l'intérieur vers l'extérieur, action poussée à l'extrême.
изгнать/изгонять: chasser, exiler
издать/издавать: éditer
измучить/измучивать: pousser à bout, épuiser
на- Diriger vers une surface, vers un objet; accumulation.
напасть/нападать: attaquer
набрать/набирать: prendre en quantité
наговориться/наговариваться: parler à satiété
над- (надо-) Placer au dessus de quelque chose, entamer.
надстроить/надстраивать: surélever (une construction)
надрезать/надрезать и надрезывать: inciser
низ- (низо-, нис-) Mouvement de haut en bas (livresque, rare).
низвергнуть/низвергать: renverser, détrôner
о- (об-, обо-) Faire le tour de quelque chose, action poussée à l'extrême; méprise.
окружить/окружать: entourer
осмотреть/осматривать: examiner soigneusement
объесться/объедаться: manger à s'en rendre malade
оступиться/оступаться: faire un faux pas
ошибиться/ошибаться: se tromper
от- (ото-) Idée d'éloignement, de réplique, de soustraction.
отойти/отходить: s'éloigner
отступить/отступать: reculer
отомстить/отомщать и мстить:se venger
отобразить/отображать:refléter
отрезать/отрезать: couper un morceau
пере- / пре- Idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection.
перейти/переходить: traverser
перенести/переносить: transporter (à pied)
перевести/переводить: traduire
переделать/переделывать: refaire
переписать/переписывать: recopier
предать/предавать: trahir
по- (Préverbe "vide" le plus fréquent.) Idée d'atténuation, d'impulsion.
поплакать/: pleurer un peu, un moment
посидеть/: rester un moment
полюбить/: se mettre à aimer
пойти, поехать, полететь,,,: (commencer un déplacement)
под- (подо-) Placer en dessous, approcher.
подписать/подписывать:signer
подойти/подходить: s'approcher
поднести/подносить: présenter, offrir
пред- (предо-) Idée d'anticipation.
предсказать/предсказывать: prédire
предписать/предписывать: prescrire
предложить/предлагать: proposer
при- Idée d'arrivée, de rapprochement, de supplément, d'atténuation, action dans l'intérêt du sujet.
прибежать/прибегать: accourir
прибегнуть/прибегать: recourir à
приести/приносить: apporter
прибавить/прибавлять: ajouter
/прихрамывать: boitiller
присвоить/присваивать: s'approprier, s'emparer, s'arroger
про- Idée de passage, d'occasion manquée, de durée déterminée.
проехать/проезжать: parcourir (en voiture, vélo...)
пропустить/пропускать: laisser passer, omettre, manquer,
прожить/проживать: vivre (un certain temps)
раз- (разо-, рас-) Idée de dispersion, de séparation, d'intensité.
рабросать/разбрасывать: éparpiller
развестись/разводиться: divorcer
расплакаться/: fondre en larmes
рассмеяться/: éclater de rire
с- (со-) Idée de rassemblement, de descente, d'enlever quelque chose.
собрать/собирать, соединить/соединять: réunir unir
составить/составлять: composer
сбежать/сбегать: descendre en courant
стереть/стирать: effacer
у- Idée d'éloignement, de rangement, de renforcement, de résultat.
уйти/уходить уехать/уезжать: s'en aller
убрать/убирать: faire le ménage
убить/убивать: tuer
уговорить/уговаривть: persuader
убедить/убеждать: convaincre
Ce préverbe s'utilise pour former les perfectifs des verbes de perception :
la vue: увидеть/видеть: voir
l'ouïe : услышать/слышать: entendre
l'esprit : узнать/знать: appendre/savoir identifier/connaître
Voili voilà... j'espère que ça va t'aider un peu... A bientôt !!
Pour commencer je pense plutôt qu'il s'agit plus de préverbes que de préfixes... et dans le cas que tu présentes, c'est bien le prévebe при, mais non pas пре mais пред.
Alors pour résumer un peu le préverbe при est l'idée d'arrivée, de supplément, d'atténuation (accourir, apporter, ajouter, boitiller...)
et пред est l'idée d'anticipation (prédire, prescrire, préférer)
Mais le préverbe пре existe (correspond au préverbe пере) c'est l'idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection (traverser, transporter, traduire, refaire...)
Je n'ai par contre pas tellement d'idée pour s'en rappeller de façon automatique et facile si ce n'est apprendre les préverbes par coeur... Il faut en plus se méfier un peu parce que accompagné de certaines prépositions et de certains cas, les préverbes prennent un sens différents (histoire de compliquer tout ça

A savoir aussi : en règle générale, un préverbe rend perfectif un verbe imperfectif.
Petite récap des préverbes :
в- (во-) Idée d'un mouvement dirigé vers l'intérieur; pénétration.
войти/входить, вступить/ вступать: entrer, intégrer
вбить/вбивать: enfoncer
вставить/вставлять:insérer
ворваться/врываться: se précipiter
вз- (воз-, вс-, вос) Idée d'un mouvement dirigé de bas en haut.
вспрыгнуть/вспрыгивать: bondir
взорваться/взрырваться: exploser
восхвалить/восхвалять: porter aux nues
возникнуть/возникать: surgir
вы- (accentué dans le perfectif) Idée d'un mouvement de l'intérieur vers l'extérieur; extraction, choix, obtention, résultat espéré acquis.
выставить/выставлять: exposer
выдать/выдавать: délivrer, dénoncer,
выбрать/выбирать: choisir
выпросить/выпрашивать: obtenir à force de demander
выучить/выучивать: apprendre (et maîtriser)
до- Limite, but atteint, achèvement.
догнать/догонять: rattraper,
довести/доводить: conduire jusqu'à...,
добиться/добиваться: parvenir, obtenir
дополнить/дополнять:compléter
за- Dépassement d'une limite, action poussée à l'extrême, fermeture, début de l'action.
засохнуть/засыхать: désecher
закрыть/закрывать запереть/запирать: fermer, enfermer
запеть/запевать: entonner
замучить/замучивать: harasser, torturer à mort
заплакать/: se mettre à pleurer
из- (изо-, ис-) Mouvement de l'intérieur vers l'extérieur, action poussée à l'extrême.
изгнать/изгонять: chasser, exiler
издать/издавать: éditer
измучить/измучивать: pousser à bout, épuiser
на- Diriger vers une surface, vers un objet; accumulation.
напасть/нападать: attaquer
набрать/набирать: prendre en quantité
наговориться/наговариваться: parler à satiété
над- (надо-) Placer au dessus de quelque chose, entamer.
надстроить/надстраивать: surélever (une construction)
надрезать/надрезать и надрезывать: inciser
низ- (низо-, нис-) Mouvement de haut en bas (livresque, rare).
низвергнуть/низвергать: renverser, détrôner
о- (об-, обо-) Faire le tour de quelque chose, action poussée à l'extrême; méprise.
окружить/окружать: entourer
осмотреть/осматривать: examiner soigneusement
объесться/объедаться: manger à s'en rendre malade
оступиться/оступаться: faire un faux pas
ошибиться/ошибаться: se tromper
от- (ото-) Idée d'éloignement, de réplique, de soustraction.
отойти/отходить: s'éloigner
отступить/отступать: reculer
отомстить/отомщать и мстить:se venger
отобразить/отображать:refléter
отрезать/отрезать: couper un morceau
пере- / пре- Idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection.
перейти/переходить: traverser
перенести/переносить: transporter (à pied)
перевести/переводить: traduire
переделать/переделывать: refaire
переписать/переписывать: recopier
предать/предавать: trahir
по- (Préverbe "vide" le plus fréquent.) Idée d'atténuation, d'impulsion.
поплакать/: pleurer un peu, un moment
посидеть/: rester un moment
полюбить/: se mettre à aimer
пойти, поехать, полететь,,,: (commencer un déplacement)
под- (подо-) Placer en dessous, approcher.
подписать/подписывать:signer
подойти/подходить: s'approcher
поднести/подносить: présenter, offrir
пред- (предо-) Idée d'anticipation.
предсказать/предсказывать: prédire
предписать/предписывать: prescrire
предложить/предлагать: proposer
при- Idée d'arrivée, de rapprochement, de supplément, d'atténuation, action dans l'intérêt du sujet.
прибежать/прибегать: accourir
прибегнуть/прибегать: recourir à
приести/приносить: apporter
прибавить/прибавлять: ajouter
/прихрамывать: boitiller
присвоить/присваивать: s'approprier, s'emparer, s'arroger
про- Idée de passage, d'occasion manquée, de durée déterminée.
проехать/проезжать: parcourir (en voiture, vélo...)
пропустить/пропускать: laisser passer, omettre, manquer,
прожить/проживать: vivre (un certain temps)
раз- (разо-, рас-) Idée de dispersion, de séparation, d'intensité.
рабросать/разбрасывать: éparpiller
развестись/разводиться: divorcer
расплакаться/: fondre en larmes
рассмеяться/: éclater de rire
с- (со-) Idée de rassemblement, de descente, d'enlever quelque chose.
собрать/собирать, соединить/соединять: réunir unir
составить/составлять: composer
сбежать/сбегать: descendre en courant
стереть/стирать: effacer
у- Idée d'éloignement, de rangement, de renforcement, de résultat.
уйти/уходить уехать/уезжать: s'en aller
убрать/убирать: faire le ménage
убить/убивать: tuer
уговорить/уговаривть: persuader
убедить/убеждать: convaincre
Ce préverbe s'utilise pour former les perfectifs des verbes de perception :
la vue: увидеть/видеть: voir
l'ouïe : услышать/слышать: entendre
l'esprit : узнать/знать: appendre/savoir identifier/connaître
Voili voilà... j'espère que ça va t'aider un peu... A bientôt !!

Last edited by caline on 07 Oct 2007 19:22, edited 1 time in total.
Caline - Калин
Je reviens un peu sur le sujet de départ. Je suis allé reconsulter mes tablettes polonaises, et je n'avais pas fait gaffe que prze- pouvait en fait correspondre à deux éléments :
prze- / przed- qui correspondrait à пред- (предо-)
et
prze- / przez- qui correspond à пере- / пре
Du coup, je ne sais plus trop si le parallèle avec le Polonais me rassure ou me rend encore plus confus...
J'ai poussé quand même à faire le parallèle avec tous les préverbes (ou préfixes) :
в- (во-) --> w- we-
вз- (воз-, вс-, вос) --> ws- ou wz(e)-
вы- --> wy-
до- --> do-
за- --> za-
из- (изо-, ис-) --> je ne connais pas d'équivalent
на- --> na- (notion d'achèvement de l'action)
над- (надо-) --> nad- (proximité)
низ- (низо-, нис-) --> je ne connais pas d'équivalent
о- (об-, обо-) --> o- , ob-, obe- (au sujet de)
от- (ото-) --> o-, od-, ode-
пере- / пре --> prze(z)-
по- --> po-
под- (подо-) --> pod-
пред- (предо-) --> prze(d)- (devant, avant)
при- --> przy-
про- --> je ne connais pas d'équivalent
раз- (разо-, рас-) --> roz-
с- (со-) --> s- ou ś-
у- --> u- (allumer/éteindre)
(le tableau reste quand même à valider )
Je vais finir par pirater mon propre message avec une autre blague :
C'est Lukachenko et Kuchma qui sont à un meeting aérien. Kuchma dit à son collègue : Tu vois cet avion ? Imagine qu'il nous tombe dessus et qu'on meurre tous, lequel des deux peuples bielorusse ou ukrainien serait le plus triste ?
Loukachenko réflechit et dit : à mon avis, le plus triste de tous les peuples, ca serait forcément les russes, parce que Poutine n'est pas là avec nous.
+++
Patrice
prze- / przed- qui correspondrait à пред- (предо-)
et
prze- / przez- qui correspond à пере- / пре
Du coup, je ne sais plus trop si le parallèle avec le Polonais me rassure ou me rend encore plus confus...
J'ai poussé quand même à faire le parallèle avec tous les préverbes (ou préfixes) :
в- (во-) --> w- we-
вз- (воз-, вс-, вос) --> ws- ou wz(e)-
вы- --> wy-
до- --> do-
за- --> za-
из- (изо-, ис-) --> je ne connais pas d'équivalent
на- --> na- (notion d'achèvement de l'action)
над- (надо-) --> nad- (proximité)
низ- (низо-, нис-) --> je ne connais pas d'équivalent
о- (об-, обо-) --> o- , ob-, obe- (au sujet de)
от- (ото-) --> o-, od-, ode-
пере- / пре --> prze(z)-
по- --> po-
под- (подо-) --> pod-
пред- (предо-) --> prze(d)- (devant, avant)
при- --> przy-
про- --> je ne connais pas d'équivalent
раз- (разо-, рас-) --> roz-
с- (со-) --> s- ou ś-
у- --> u- (allumer/éteindre)
(le tableau reste quand même à valider )
Je vais finir par pirater mon propre message avec une autre blague :
C'est Lukachenko et Kuchma qui sont à un meeting aérien. Kuchma dit à son collègue : Tu vois cet avion ? Imagine qu'il nous tombe dessus et qu'on meurre tous, lequel des deux peuples bielorusse ou ukrainien serait le plus triste ?
Loukachenko réflechit et dit : à mon avis, le plus triste de tous les peuples, ca serait forcément les russes, parce que Poutine n'est pas là avec nous.
+++
Patrice
Ta blague est drôle...
!!!
Mais pour en revenir à tes parallèles, je ne sais pas si tu fais bien de chercher à chaque fois des similitudes avec le polonais, ça peut peut-être t'aider de temps en temps et il y a sûrement des similitudes grammaticales, mais il doit aussi y avoir des oppositions, des faux amis etc...
Je pense que tu devrais essayer d'envisager le russe dans sa logique grammaticale avec plus de neutralité., Après tout, le russe est une langue appartenant au groupe slave oriental de la famille des langues indo-européennes, et le polonais est une langue slave, au même titre que le russe, mais qui appartient à une sous-famille particulière. La langue polonaise s'est très tôt détachée des langues slaves de l'Est, et je pense que de cette façon, la grammaire elle aussi s'en est détachée d'une certaine manière...
Bref je vais arrêté de jouer les encyclopédies vivantes
... Juste pour te dire que je pense que tu risques de te poser systématiquement des questions qui risquent de t'embrouiller l'esprit et de ralentir ton apprentissage si tu fais des parallèles en permanance...
C'était le conseil du jour par Caline
Et pour finir, deux petites blagues :
Un Anglais, un Français et un Russe se trouvent devant un tableau d'Adam et Eve dans le Paradis Originel.
L'Anglais dit :
- Regardez leur réserve, leur calme... Ils doivent être anglais
Le Français dit alors:
- Je ne pense pas. Regardez les comme ils sont beaux et impudiques. À mon avis, ils sont Français.
Le Russe les achève en leur disant :
- Vous n'y êtes pas du tout. Regardez mieux. Ils n'ont pas de vêtement, pas de maison, seulement une pomme à manger et on leur dit que c'est le Paradis ! Ils sont Russes évidemment.
C'est Vladimir Poutine qui arrive au purgatoire. Il est très intrigué de savoir ce qui va lui arriver. Il voit des horloges au mur qui tournent par quart d'heure et pour chacune d'elles un nom : Georges W.Bush, Jacques Chirac, Tony Blair, Jean Chrétien, Milosevic, etc...
Poutine demande : Saint-Pierre ? Pourquoi ces horloges ?
Saint-Pierre : Chaque fois qu'un chef d'état fait une connerie, son horloge avance d'un quart d'heure.
P : Et la mienne, elle est où ?
S-P : La vôtre, elle est dans mon bureau, elle sert de ventilateur !

Mais pour en revenir à tes parallèles, je ne sais pas si tu fais bien de chercher à chaque fois des similitudes avec le polonais, ça peut peut-être t'aider de temps en temps et il y a sûrement des similitudes grammaticales, mais il doit aussi y avoir des oppositions, des faux amis etc...
Je pense que tu devrais essayer d'envisager le russe dans sa logique grammaticale avec plus de neutralité., Après tout, le russe est une langue appartenant au groupe slave oriental de la famille des langues indo-européennes, et le polonais est une langue slave, au même titre que le russe, mais qui appartient à une sous-famille particulière. La langue polonaise s'est très tôt détachée des langues slaves de l'Est, et je pense que de cette façon, la grammaire elle aussi s'en est détachée d'une certaine manière...
Bref je vais arrêté de jouer les encyclopédies vivantes

C'était le conseil du jour par Caline

Et pour finir, deux petites blagues :
Un Anglais, un Français et un Russe se trouvent devant un tableau d'Adam et Eve dans le Paradis Originel.
L'Anglais dit :
- Regardez leur réserve, leur calme... Ils doivent être anglais
Le Français dit alors:
- Je ne pense pas. Regardez les comme ils sont beaux et impudiques. À mon avis, ils sont Français.
Le Russe les achève en leur disant :
- Vous n'y êtes pas du tout. Regardez mieux. Ils n'ont pas de vêtement, pas de maison, seulement une pomme à manger et on leur dit que c'est le Paradis ! Ils sont Russes évidemment.











C'est Vladimir Poutine qui arrive au purgatoire. Il est très intrigué de savoir ce qui va lui arriver. Il voit des horloges au mur qui tournent par quart d'heure et pour chacune d'elles un nom : Georges W.Bush, Jacques Chirac, Tony Blair, Jean Chrétien, Milosevic, etc...
Poutine demande : Saint-Pierre ? Pourquoi ces horloges ?
Saint-Pierre : Chaque fois qu'un chef d'état fait une connerie, son horloge avance d'un quart d'heure.
P : Et la mienne, elle est où ?
S-P : La vôtre, elle est dans mon bureau, elle sert de ventilateur !
Caline - Калин
Pour le polonais, comme Caline, je pense qu'il ne faut pas tomber dans le travers du parallèle systématique. Il est bien naturel, et moi j'ai tendance à le faire aussi avec l'ukrainien, même si c'est pourtant une langue bien plus proche du russe que le polonais, je sais que c'est souvent faire fausse route !
Et en plus de ça, je pense que poser les questions sous cette forme ne t'aidera pas à trouver les réponses tout simplement parce qu'on n'a presque personne ici qui puisse y répondre ! Il n'y a que didine qui parle polonais et russe et, outre le fait qu'elle me semble assez peu présente ces temps-ci, elle n'a pas appris le polonais comme une langue étrangère, ce qui ne lui permet probablement pas de l'analyser sous le même angle que toi (enfin à confirmer !)
Sinon, pour les blagues, je connaissais la dernière pour G. Bush
Et pour la première, même si c'est drôle pour une blague, la réponse est plutôt que seuls les Ukrainiens s'en sortiraient sans trop de larmes
Et en plus de ça, je pense que poser les questions sous cette forme ne t'aidera pas à trouver les réponses tout simplement parce qu'on n'a presque personne ici qui puisse y répondre ! Il n'y a que didine qui parle polonais et russe et, outre le fait qu'elle me semble assez peu présente ces temps-ci, elle n'a pas appris le polonais comme une langue étrangère, ce qui ne lui permet probablement pas de l'analyser sous le même angle que toi (enfin à confirmer !)
Sinon, pour les blagues, je connaissais la dernière pour G. Bush

Et pour la première, même si c'est drôle pour une blague, la réponse est plutôt que seuls les Ukrainiens s'en sortiraient sans trop de larmes

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it