Russe : différence entre préfixe pri et pre

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Russe : différence entre préfixe pri et pre

Post by PSAJ »

Bonjour,

J'ai un peu de mal à me souvenir comment orthographier certains mots et différencier пре et при.

ex : приходить / предложить

J'essaie aussi de faire le lien avec le polonais, où je retrouve przy- que suppose correspondre à при. Mais est-ce bien le cas ? Et пре alors serait l'équivalent de prze ?

D'un point de vue sémantique, pouvez-vous m'aider à comprendre ce que ces deux préfixes apportent aux mots ?

Auriez-vous une astuce pour m'aider à mieux me souvenir quand j'apprends un nouveau mot ?

merci,


Patrice
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

Salut !!!

Pour commencer je pense plutôt qu'il s'agit plus de préverbes que de préfixes... et dans le cas que tu présentes, c'est bien le prévebe при, mais non pas пре mais пред.

Alors pour résumer un peu le préverbe при est l'idée d'arrivée, de supplément, d'atténuation (accourir, apporter, ajouter, boitiller...)

et пред est l'idée d'anticipation (prédire, prescrire, préférer)

Mais le préverbe пре existe (correspond au préverbe пере) c'est l'idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection (traverser, transporter, traduire, refaire...)

Je n'ai par contre pas tellement d'idée pour s'en rappeller de façon automatique et facile si ce n'est apprendre les préverbes par coeur... Il faut en plus se méfier un peu parce que accompagné de certaines prépositions et de certains cas, les préverbes prennent un sens différents (histoire de compliquer tout ça ;) )

A savoir aussi : en règle générale, un préverbe rend perfectif un verbe imperfectif.

Petite récap des préverbes :

в- (во-) Idée d'un mouvement dirigé vers l'intérieur; pénétration.
войти/входить, вступить/ вступать: entrer, intégrer
вбить/вбивать: enfoncer
вставить/вставлять:insérer
ворваться/врываться: se précipiter

вз- (воз-, вс-, вос) Idée d'un mouvement dirigé de bas en haut.
вспрыгнуть/вспрыгивать: bondir
взорваться/взрырваться: exploser
восхвалить/восхвалять: porter aux nues
возникнуть/возникать: surgir

вы- (accentué dans le perfectif) Idée d'un mouvement de l'intérieur vers l'extérieur; extraction, choix, obtention, résultat espéré acquis.
выставить/выставлять: exposer
выдать/выдавать: délivrer, dénoncer,
выбрать/выбирать: choisir
выпросить/выпрашивать: obtenir à force de demander
выучить/выучивать: apprendre (et maîtriser)

до- Limite, but atteint, achèvement.
догнать/догонять: rattraper,
довести/доводить: conduire jusqu'à...,
добиться/добиваться: parvenir, obtenir
дополнить/дополнять:compléter

за- Dépassement d'une limite, action poussée à l'extrême, fermeture, début de l'action.
засохнуть/засыхать: désecher
закрыть/закрывать запереть/запирать: fermer, enfermer
запеть/запевать: entonner
замучить/замучивать: harasser, torturer à mort
заплакать/: se mettre à pleurer

из- (изо-, ис-) Mouvement de l'intérieur vers l'extérieur, action poussée à l'extrême.
изгнать/изгонять: chasser, exiler
издать/издавать: éditer
измучить/измучивать: pousser à bout, épuiser

на- Diriger vers une surface, vers un objet; accumulation.
напасть/нападать: attaquer
набрать/набирать: prendre en quantité
наговориться/наговариваться: parler à satiété

над- (надо-) Placer au dessus de quelque chose, entamer.
надстроить/надстраивать: surélever (une construction)
надрезать/надрезать и надрезывать: inciser

низ- (низо-, нис-) Mouvement de haut en bas (livresque, rare).
низвергнуть/низвергать: renverser, détrôner

о- (об-, обо-) Faire le tour de quelque chose, action poussée à l'extrême; méprise.
окружить/окружать: entourer
осмотреть/осматривать: examiner soigneusement
объесться/объедаться: manger à s'en rendre malade
оступиться/оступаться: faire un faux pas
ошибиться/ошибаться: se tromper

от- (ото-) Idée d'éloignement, de réplique, de soustraction.
отойти/отходить: s'éloigner
отступить/отступать: reculer
отомстить/отомщать и мстить:se venger
отобразить/отображать:refléter
отрезать/отрезать: couper un morceau

пере- / пре- Idée de traversée, de transfert, de dépassement, de réfection.
перейти/переходить: traverser
перенести/переносить: transporter (à pied)
перевести/переводить: traduire
переделать/переделывать: refaire
переписать/переписывать: recopier
предать/предавать: trahir

по- (Préverbe "vide" le plus fréquent.) Idée d'atténuation, d'impulsion.
поплакать/: pleurer un peu, un moment
посидеть/: rester un moment
полюбить/: se mettre à aimer
пойти, поехать, полететь,,,: (commencer un déplacement)

под- (подо-) Placer en dessous, approcher.
подписать/подписывать:signer
подойти/подходить: s'approcher
поднести/подносить: présenter, offrir

пред- (предо-) Idée d'anticipation.
предсказать/предсказывать: prédire
предписать/предписывать: prescrire
предложить/предлагать: proposer

при- Idée d'arrivée, de rapprochement, de supplément, d'atténuation, action dans l'intérêt du sujet.
прибежать/прибегать: accourir
прибегнуть/прибегать: recourir à
приести/приносить: apporter
прибавить/прибавлять: ajouter
/прихрамывать: boitiller
присвоить/присваивать: s'approprier, s'emparer, s'arroger

про- Idée de passage, d'occasion manquée, de durée déterminée.
проехать/проезжать: parcourir (en voiture, vélo...)
пропустить/пропускать: laisser passer, omettre, manquer,
прожить/проживать: vivre (un certain temps)

раз- (разо-, рас-) Idée de dispersion, de séparation, d'intensité.
рабросать/разбрасывать: éparpiller
развестись/разводиться: divorcer
расплакаться/: fondre en larmes
рассмеяться/: éclater de rire

с- (со-) Idée de rassemblement, de descente, d'enlever quelque chose.
собрать/собирать, соединить/соединять: réunir unir
составить/составлять: composer
сбежать/сбегать: descendre en courant
стереть/стирать: effacer

у- Idée d'éloignement, de rangement, de renforcement, de résultat.
уйти/уходить уехать/уезжать: s'en aller
убрать/убирать: faire le ménage
убить/убивать: tuer
уговорить/уговаривть: persuader
убедить/убеждать: convaincre
Ce préverbe s'utilise pour former les perfectifs des verbes de perception :
la vue: увидеть/видеть: voir
l'ouïe : услышать/слышать: entendre
l'esprit : узнать/знать: appendre/savoir identifier/connaître

Voili voilà... j'espère que ça va t'aider un peu... A bientôt !! :hello:
Last edited by caline on 07 Oct 2007 19:22, edited 1 time in total.
Caline - Калин
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

alors là, c'est de la réponse !

Je suis franchement impressionné !

Merci Caline pour toutes ces précisions, et aussi pour le temps que tu m'as accordé :drink:

Tu réponds en outre à une autre question (que je n'avais pas posée), car hier soir j'hésitais aussi entre prze- et przed- .


Bises,


Patrice
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

Mais je t'en prie... c'est un plaisir !

Bon dimanche !!!
:hello:
Last edited by caline on 07 Oct 2007 19:22, edited 1 time in total.
Caline - Калин
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

caline wrote:перевести/переводить: traduire
Et également au sens propre "faire traverser". D'où la vanne favorite de mon mari : Ты, переводишь? Бабушек через дорогу?
:loljump:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

:rolmdr: :loljump: :rolmdr: :loljump: :rolmdr: :loljump:
Caline - Калин
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Une petite traduction pour les non-russophones (avec explication si possible) ?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

alors c'est un petit jeu de mot :

Ты, переводишь? : "Tu, traduis ?"
Бабушек через дорогу? : "Des mamies à travers le chemin ?"

mais comme "Ты, переводишь?" veut à la fois dire "Tu, traduis ?" et "tu fais traverser"...

ça devient drôle...

Voilà... blague russophone quoi... ;) ;) ;)

:hello:
Caline - Калин
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 03 May 2007 13:35

Post by PSAJ »

Je reviens un peu sur le sujet de départ. Je suis allé reconsulter mes tablettes polonaises, et je n'avais pas fait gaffe que prze- pouvait en fait correspondre à deux éléments :

prze- / przed- qui correspondrait à пред- (предо-)

et

prze- / przez- qui correspond à пере- / пре

Du coup, je ne sais plus trop si le parallèle avec le Polonais me rassure ou me rend encore plus confus...

J'ai poussé quand même à faire le parallèle avec tous les préverbes (ou préfixes) :


в- (во-) --> w- we-
вз- (воз-, вс-, вос) --> ws- ou wz(e)-
вы- --> wy-
до- --> do-
за- --> za-
из- (изо-, ис-) --> je ne connais pas d'équivalent
на- --> na- (notion d'achèvement de l'action)
над- (надо-) --> nad- (proximité)
низ- (низо-, нис-) --> je ne connais pas d'équivalent
о- (об-, обо-) --> o- , ob-, obe- (au sujet de)
от- (ото-) --> o-, od-, ode-
пере- / пре --> prze(z)-
по- --> po-
под- (подо-) --> pod-
пред- (предо-) --> prze(d)- (devant, avant)
при- --> przy-
про- --> je ne connais pas d'équivalent
раз- (разо-, рас-) --> roz-
с- (со-) --> s- ou ś-
у- --> u- (allumer/éteindre)


(le tableau reste quand même à valider )

Je vais finir par pirater mon propre message avec une autre blague :

C'est Lukachenko et Kuchma qui sont à un meeting aérien. Kuchma dit à son collègue : Tu vois cet avion ? Imagine qu'il nous tombe dessus et qu'on meurre tous, lequel des deux peuples bielorusse ou ukrainien serait le plus triste ?

Loukachenko réflechit et dit : à mon avis, le plus triste de tous les peuples, ca serait forcément les russes, parce que Poutine n'est pas là avec nous.


+++

Patrice
User avatar
caline
Membre / Member
Posts: 254
Joined: 18 Feb 2006 23:04
Location: Sud de la France

Post by caline »

Ta blague est drôle... :loljump: !!!

Mais pour en revenir à tes parallèles, je ne sais pas si tu fais bien de chercher à chaque fois des similitudes avec le polonais, ça peut peut-être t'aider de temps en temps et il y a sûrement des similitudes grammaticales, mais il doit aussi y avoir des oppositions, des faux amis etc...

Je pense que tu devrais essayer d'envisager le russe dans sa logique grammaticale avec plus de neutralité., Après tout, le russe est une langue appartenant au groupe slave oriental de la famille des langues indo-européennes, et le polonais est une langue slave, au même titre que le russe, mais qui appartient à une sous-famille particulière. La langue polonaise s'est très tôt détachée des langues slaves de l'Est, et je pense que de cette façon, la grammaire elle aussi s'en est détachée d'une certaine manière...

Bref je vais arrêté de jouer les encyclopédies vivantes ;) ... Juste pour te dire que je pense que tu risques de te poser systématiquement des questions qui risquent de t'embrouiller l'esprit et de ralentir ton apprentissage si tu fais des parallèles en permanance...

C'était le conseil du jour par Caline :D

Et pour finir, deux petites blagues :


Un Anglais, un Français et un Russe se trouvent devant un tableau d'Adam et Eve dans le Paradis Originel.
L'Anglais dit :
- Regardez leur réserve, leur calme... Ils doivent être anglais
Le Français dit alors:
- Je ne pense pas. Regardez les comme ils sont beaux et impudiques. À mon avis, ils sont Français.
Le Russe les achève en leur disant :
- Vous n'y êtes pas du tout. Regardez mieux. Ils n'ont pas de vêtement, pas de maison, seulement une pomme à manger et on leur dit que c'est le Paradis ! Ils sont Russes évidemment.


:loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump: :loljump:

C'est Vladimir Poutine qui arrive au purgatoire. Il est très intrigué de savoir ce qui va lui arriver. Il voit des horloges au mur qui tournent par quart d'heure et pour chacune d'elles un nom : Georges W.Bush, Jacques Chirac, Tony Blair, Jean Chrétien, Milosevic, etc...
Poutine demande : Saint-Pierre ? Pourquoi ces horloges ?
Saint-Pierre : Chaque fois qu'un chef d'état fait une connerie, son horloge avance d'un quart d'heure.
P : Et la mienne, elle est où ?
S-P : La vôtre, elle est dans mon bureau, elle sert de ventilateur !
Caline - Калин
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Pour le polonais, comme Caline, je pense qu'il ne faut pas tomber dans le travers du parallèle systématique. Il est bien naturel, et moi j'ai tendance à le faire aussi avec l'ukrainien, même si c'est pourtant une langue bien plus proche du russe que le polonais, je sais que c'est souvent faire fausse route !
Et en plus de ça, je pense que poser les questions sous cette forme ne t'aidera pas à trouver les réponses tout simplement parce qu'on n'a presque personne ici qui puisse y répondre ! Il n'y a que didine qui parle polonais et russe et, outre le fait qu'elle me semble assez peu présente ces temps-ci, elle n'a pas appris le polonais comme une langue étrangère, ce qui ne lui permet probablement pas de l'analyser sous le même angle que toi (enfin à confirmer !)

Sinon, pour les blagues, je connaissais la dernière pour G. Bush ;)

Et pour la première, même si c'est drôle pour une blague, la réponse est plutôt que seuls les Ukrainiens s'en sortiraient sans trop de larmes ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply