Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
crisco
Membre / Member
Posts: 65 Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:
Post
by crisco » 05 Oct 2007 21:28
Faire la poule
C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider?
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767 Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:
Post
by Chrysopale » 06 Oct 2007 00:29
peux-tu donner un exemple de phrase dans laquelle tu as rencontré cette expression?
crisco
Membre / Member
Posts: 65 Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:
Post
by crisco » 07 Oct 2007 10:38
J'ai rencontré ça sur le net:
N'allez pas voie ce film!!! J'ai pensé à crier ou à faire la poule sur mon siège pendant le film tellement c’était insuportable.
Oulala toi pleins de choses à dire. Tu es une fille remplie de qualités, toujours prête à faire la con sur msn par exemple et puis toujours prête à "faire la poule ", ptdr, je crois que ça ça va nous rester
J'ai aussi entendu une chanson: fais la poule et tu seras plus cool...
claudine
Membre / Member
Posts: 132 Joined: 26 Mar 2007 16:27
Post
by claudine » 07 Oct 2007 12:23
C'est peut être une allusion à une poule mouillée: quelqu'un qui a peur de tout!
Je ne sais pas sinon!
Claudine
patmos
Membre / Member
Posts: 5760 Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Post
by patmos » 07 Oct 2007 12:33
crisco wrote: Faire la poule
C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider?
Désolé, jamais entendu, et vu le peu de réponses, j'ai l'impression que je ne suis pas le seul.
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956 Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Post
by Sisyphe » 07 Oct 2007 12:42
L'expression ne me dit absolument rien.
A mon avis, vu le contexte, il faut le prendre au sens propre : faire la poule = imiter une poule, donc faire "cotcotcotcodeeeeec".
Dans d'autres contextes, un poule peut désigner une prostituée (plutôt une prostituée de luxe, une femme entretenue, une demi-mondaine - on dit aussi une cocotte).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 07 Oct 2007 19:01
D'accord avec les autres crisco, ça n'est pas une expression en soi.
Ici, je pense comme Sisyphe que la fille a trouvé ça tellement nul qu'elle aurait voulu faire bruyamment l'idiote pendant le film pour exprimer son mépris.
Et je pense que la réponse de son interlocuteur, pleine d'humour/d'ironie apparemment, comprend "faire la poule" au deuxième sens indiqué par Sisyphe.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
crisco
Membre / Member
Posts: 65 Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:
Post
by crisco » 07 Oct 2007 20:07
Merci pour votres réponses.
PSAJ
Membre / Member
Posts: 165 Joined: 03 May 2007 13:35
Post
by PSAJ » 07 Oct 2007 20:33
Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???
A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?
Patrice
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 08 Oct 2007 08:51
crisco wrote: J'ai aussi entendu une chanson:
fais la poule et tu seras plus cool... d'après les occurences Google j'ai l'impression que c'est en rapport avec ça, une chanson pour les enfants qui a dû plaire à certains ados
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362 Joined: 24 Nov 2003 15:40
Post
by Vikr » 08 Oct 2007 09:06
PSAJ wrote: Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???
A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?
Patrice
voilà comment les freelanguiens se prennent un sacré coup de vieux, tous ensemble !!
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 08 Oct 2007 09:46
OK, c'est là :
http://youtube.com/watch?v=gSsOtf5qlxg
Franchement, si quelqu'un comprend le sens caché...
(Je dois être trop vieille !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 08 Oct 2007 10:11
Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale
En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"
ode
Membre / Member
Posts: 1779 Joined: 22 Jan 2007 18:21
Location: brrr !! y fait froid par ici
Post
by ode » 08 Oct 2007 12:24
J'avais jamais entendu cette expression
Mais la chanson si ! elle est passée une ou deux fois en pub à la télé!
N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378 Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:
Post
by chatoune » 08 Oct 2007 13:16
ANTHOS wrote: Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale
En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"
Il s'agit peut-être d'une déformation de l'expression "être une poule mouillée" ?