petite traduction en grec

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mélissa
Guest

petite traduction en grec

Post by Mélissa »

Bonjour, il s'agit d'une demande un peu spéciale :je suis en train d'écrire une petite histoire dans laquelle il y a une bague portant une inscription en grec moderne (c'est d'ailleurs une langue que j'ai très envie d'apprendre ,mais malheuresement je n'ai pas encore eu l'ocassion de le faire), voici l'inscription en question :

"Si je méprise quelqu'un à cause de son apparence, alors que je devienne comme lui"

J'aurai à la fois besoin d'une traduction en caractères latins et d'une autre en caractères grecs.

Merçi d'avance.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Je propose ceci pour la première partie, mais je préfère attendre qu'un ellénophone passe par ici...

Αν βλέπω αφ' υψηλού τον κάποιο εξαιτίας τις εμφάνιση του, ...

[an vlèpo af' ypsilou ton kápio eksetías tis emfánisi tou]
Les sons en gras portent l'accent tonique
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Melina
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 17 Oct 2007 16:40
Location: Belgique

Post by Melina »

Merçi mais peut etre que j'aurais du formuler ma phrase un peu différement aussi. non finalement je crois qu'on comprend bien le sens.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Je n'ai pas répondu car c'est un peu spécial comme demande, pas facile à traduire.. mais bon je propose:

Αν περιφρονώ κάποιον εξατίας της εμφάνισης του, τότε ας γίνω σαν αυτόν
An perifrono kapion eksétias tis emfanissis tou, tote as yino san afton

@damiro: on ne met pas τον devant καποιον et tu as oublié le σ du génitif... et le της du génitif s'écrit toujours avec un ήτα.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Car0line wrote:@damiro: on ne met pas τον devant καποιον et tu as oublié le σ du génitif... et le της du génitif s'écrit toujours avec un ήτα.
Merci pour ces coneils :D Au moins, en essayant (maladroitement) de traduire, j'aurai appris qulque chose :loljump:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Petite coquille et ca serait plutot le perfectif, non ?

Αν περιφρονήσω κάποιον εξαιτίας της εμφάνισης του, τότε ας γίνω σαν αυτόν
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Tout à fait Anthos :-)
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
Melina
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 17 Oct 2007 16:40
Location: Belgique

Post by Melina »

Merçi encore pour vos réponses, d'autant plus que ma phrase était effectivement pas forcément évidente.
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

De rien Melina....

Sinon pour info, le mot "merci" s'écrit sans c cédille......
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Post Reply