Traduction d'un mot grec en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kingskalk
Guest

Traduction d'un mot grec en français

Post by kingskalk »

Bonjour à tous, j'aimerai si possible que quelqu'un me traduise le mot : kalkias ou καλκιας , un mot grec, en français s'il vous plaît. MERCI D'AVANCE.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je ne connais pas ce mot (je suppose que c'est un mot du grec moderne aue tu cherches) - peut-etre une coquille? Est-ce que tu peux donner plus de contexte - avec la phrase par exemple...
kingskalk
Guest

Mot Grec

Post by kingskalk »

En faite, ce n'est pas un mot qui est dans une phrase, mais c'est mon nom, et je suis d'origine grec, mon nom s'écrit KALKIAS.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Rien non plus en grec ancien. D'ailleurs la séquence "lambda + kappa" n'existe pas en grec ancien. Avec un chi (Chalkias) on pourrait encore aller chercher du côté du nom du "bronze".

Cela dit, un nom propre peut ne rien vouloir dire. Et que les nationalistes grecs ;) me pardonnent, mais ça peut être un nom d'origine turque, courants dans les noms grecs modernes.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Comme dit Sisyphe, ca serait plutot Χαλκιάς. Et le xαλκ- me dit qu'il y a un rapport avec le cuivre (pas bronze, meme si en grec on parle des 'medailles en cuivre' pour celui qui finit en troisième place)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ANTHOS wrote:Comme dit Sisyphe, ca serait plutot Χαλκιάς. Et le xαλκ- me dit qu'il y a un rapport avec le cuivre (pas bronze, meme si en grec on parle des 'medailles en cuivre' pour celui qui finit en troisième place)
En grec ancien, c'est d'abord le bronze (d'où le chalcolithique, ou âge du bronze, en préhistoire).

Ou pour être exact, c'est effectivement le cuivre comme minerai (Cu) et tous les alliages qu'on fait avec. Mais comme on ne fait rien avec du cuivre pur - trop malléable - sinon effectivement des médailles et des pièces, le mot désigne surtout le bronze (Cu + Sn), métal "utile".

... Le cuivre pur - utilisé surtout pour les bijoux - étant désigné par κρητικος χαλκος, le "khalkos" de Crète, d'où venait un cuivre j'imagine de meilleure qualité et qui pouvait donc être travaillé pur.

D'où en latin "cyprius (aes)" > fr. "cuivre" (et angl. > copper).

Enfin bref, je pense que les ancêtres de notre demandeur devaient être (en français !) bronziers - artisan du bronze, métier assez courant jusqu'au début du siècle (mes ancêtres sont bronziers), ce qui inclut le cuivre, plutôt que cuivrier (le mot existe mais il est rare). En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

:god:

On dit 'cooper' en anglais
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Il y a également le mot "orichalque" cher à l'Atlantide. ^^
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent... :P
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

dYShock wrote:
Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent... :P
:) Je vois venir la perle de traduction : "oui, mes ancêtres sont des autobronzants"...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Sisyphe wrote::) Je vois venir la perle de traduction : "oui, mes ancêtres sont des autobronzants"...
Ah ben si tu as des ancêtres comme Tomás de Torquemada, je pense que tu pourras dire qu'il a fait bronzer pas mal de monde :roll: :loljump:
coucouhibou
Guest

Post by coucouhibou »

Xαλκίας est le nom d'un clarinettiste fameux de la région de l'Epire.
Post Reply