Traduction d'un mot grec en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Traduction d'un mot grec en français
Bonjour à tous, j'aimerai si possible que quelqu'un me traduise le mot : kalkias ou καλκιας , un mot grec, en français s'il vous plaît. MERCI D'AVANCE.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Rien non plus en grec ancien. D'ailleurs la séquence "lambda + kappa" n'existe pas en grec ancien. Avec un chi (Chalkias) on pourrait encore aller chercher du côté du nom du "bronze".
Cela dit, un nom propre peut ne rien vouloir dire. Et que les nationalistes grecs
me pardonnent, mais ça peut être un nom d'origine turque, courants dans les noms grecs modernes.
Cela dit, un nom propre peut ne rien vouloir dire. Et que les nationalistes grecs

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En grec ancien, c'est d'abord le bronze (d'où le chalcolithique, ou âge du bronze, en préhistoire).ANTHOS wrote:Comme dit Sisyphe, ca serait plutot Χαλκιάς. Et le xαλκ- me dit qu'il y a un rapport avec le cuivre (pas bronze, meme si en grec on parle des 'medailles en cuivre' pour celui qui finit en troisième place)
Ou pour être exact, c'est effectivement le cuivre comme minerai (Cu) et tous les alliages qu'on fait avec. Mais comme on ne fait rien avec du cuivre pur - trop malléable - sinon effectivement des médailles et des pièces, le mot désigne surtout le bronze (Cu + Sn), métal "utile".
... Le cuivre pur - utilisé surtout pour les bijoux - étant désigné par κρητικος χαλκος, le "khalkos" de Crète, d'où venait un cuivre j'imagine de meilleure qualité et qui pouvait donc être travaillé pur.
D'où en latin "cyprius (aes)" > fr. "cuivre" (et angl. > copper).
Enfin bref, je pense que les ancêtres de notre demandeur devaient être (en français !) bronziers - artisan du bronze, métier assez courant jusqu'au début du siècle (mes ancêtres sont bronziers), ce qui inclut le cuivre, plutôt que cuivrier (le mot existe mais il est rare). En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent...Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".

Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
dYShock wrote:En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent...Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)