Chances...? [ITI-RI, Strasbourg]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sullya
Guest

Chances...? [ITI-RI, Strasbourg]

Post by Sullya »

Bonjour à tous,

je vous écris pour avoir quelques renseignements sur une formation d'interprète à l'ITI-RI de Strasbourg ainsi que pour connaître mes chances d'être admise et/ou surtout de réussir dans le secteur!
Je viens d'obtenir une licence LEA anglais/espagnol et ne sachant que faire par la suite, je suis aujourd'hui en année sabatique et me rends la semaine prochaine, et ce pour une durée approximaive de 5 ou 6 mois à Madrid afin de dénicher un petit boulot, mais surtout de combler le décalage flagrant entre mon anglais oral et mon espagnol oral. En effet, grace à des sejours linguistiqes allant de 2 semaines à 1 mois, 2 fois par an, entre mes 12 et 18 ans en Angleterre, et surtout grâce à un stage de 3 mois effectué à Londres cette année, je pense avoir atteint un niveau satisfaisant en anglais..mais assez nul en espagnol. Je me dis qu'apres plusieurs mois passés a Madrid, l'écart entre ces deux langues devrait se réduire. J'envisage aussi de débuter des cours de chinois à Madrid, estimant que la combinaison anglais/espagnol est vraiment tres répandue et donc assez "banale"
J'aimerais donc connaitre les niveaux de langues exigés pour etre admis dans l'Institut de Strasbourg (une entrée a l'ISIT aurait été super mais je pense que leurs exigences sont vraiment très élevées vu le nombre de place a pourvoir...et surtout le nombre de diplomes délivrés )
Aussi, j'aurais voulu savoir s'ils mettaient autant l'accent que l'ISIT sur la culture générale et si au concours d'entrée à la traduction-interpretation/initiation a l'interprétation, nous étions confrontés à un QCM de culture générale? :confused:
Enfin, pouvez vous me dire s'il est possible de s'inscrire a des cours de quasi-débutant en chinois en M1 de traduction-interpretation/Initiation a l'interpretation?

Je vous remercie à l'avance, je suis un peu perdue!! (et je vous felicite surtout d'avoir lu mon petit roman!!)

Bonne continuation a tous!
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Bonjour

Il aurait peut etre fallu mettre un titre à ton post plus "attirant"... on a une trentaine de nouveaux messages par jour et on n'a pas forcément le temps d'aller voir ce qui se cache dans chacun d'entre eux! Tu aurais pu mettre un titre genre "concours d'entrée ITI-RI Strasbourg"..

Bref tout ça pour dire que j'ai fait l'ITI-RI en traduction mais j'ai un peu entendu parler de la façon dont cela se passait en interprétation. Pas de QCM de culture générale çà l'entrée mais de toutes façons il faut avoir une grande culture générale que l'on soit interprète ou traducteur! C'est une formation assez difficile et il faut avoir de grandes qualités: être bon en langues ne suffit pas.
Tu peux aussi tenter l'ESIT qui est une très bonne école (n'est ce pas didine?) alors que l'ISIT est payante et très chère et à mon avis d'un niveau assez inférieur...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Sullya
Guest

ITI-RI Toulouse -interpretariat

Post by Sullya »

Non je m'appelle Caroline! :D
J'avais tendance à penser qu'au contraire le niveau était plus élevé à l'ISIT! Je tenterai de toutes facons ce concours aussi donc on verra bien..
Pour etre honnete je m'oriente plutot vers l'interpretariat parceque j'entends partout que la traduction est un milieu très fermé et souvent mal rémunéré mais peut etre que je me trompe...
Merci de ton aide en tout cas ;)
Sullya
Guest

Univ Interpretariat?

Post by Sullya »

Au passage, l'univ de Toulouse à l'air vraiment bien au niveau de la formation, mais à part celle-ci ainsi que l'ISIT et l'ESIT est ce que tu connais d'autres ecoles/universités en France proposant cette formation? parceque ce que je trouve la plupart du temps, c'est surtout des LEA...
Sullya
Guest

Post by Sullya »

je voulais dire de Strasbourg pas de Toulouse, comprenez bien, c'st fatigant une année sabatique! ;)
User avatar
Car0line
Membre / Member
Posts: 1378
Joined: 14 Apr 2003 12:02
Location: Athènes-Grèce

Post by Car0line »

Pour etre honnete je m'oriente plutot vers l'interpretariat parceque j'entends partout que la traduction est un milieu très fermé et souvent mal rémunéré mais peut etre que je me trompe...
Je pense que c'est plutot le milieu d'interprètes qui est très fermé et il est difficile d'y entrer quand on a des langues "banales".

Qui t'as dit que la traduction était un milieu fermé? des traducteurs? ou bien des gens qui n'y connaissent rien et qui pensent que la traduction se limite à traduire des livres?
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: ITI-RI Toulouse -interpretariat

Post by svernoux »

Sullya wrote:Pour etre honnete je m'oriente plutot vers l'interpretariat parceque j'entends partout que la traduction est un milieu très fermé et souvent mal rémunéré mais peut etre que je me trompe...
C'est vrai que c'est parfois assez mal rémunéré, et surtout le premières années, ça peut être difficile d'en vivre correctement, mais on peut quand même gagner très bien sa vie en trad, même s'il est vrai que l'interprétation, de conférence du moins, doit certainement rapporter plus. Quand au fait que ce soit fermé, euh, j'aurais pas dit ça comme ça (je trouve que c'est au contraire un métier très ouvert), je suppose que tu veux dire "avec peu de débouchés", ben oui les débouchés sont relativement restreints (surtout dans le salariat en fait), mais à ma connaissance, l'interprétation est un marché encore plus confidentiel (non, didine ?)

Mais surtout, ce sont deux métier différents, donc il faut aller vers ce que tu sais faire. Si tu es faite pour la traduction mais que tu vas vers l'interprétation pour le pognon, c'est l'échec assuré... ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Car0line wrote: Tu peux aussi tenter l'ESIT qui est une très bonne école (n'est ce pas didine?) alors que l'ISIT est payante et très chère et à mon avis d'un niveau assez inférieur...
J'ai d'ailleurs ouï dire que l'ISIT récupérait ceux qui n'avaient pu entrer à l'ESIT et qui n'avaient donc d'autre choix que de payer le billet d'entrée à l'ISIT.

Je ne trahirai aucune source, vous comprendrez bien...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

D'après ce que je comprends de la question, faire l'ESIT c'est un peu comme faire HEC ou l'ESSEC. Ca ne veut pas dire qu'on sera nul si on n'arrive pas à y entrer et qu'on fait une autre école à la place. Ca voudra juste dire (a priori !) qu'on part avec moins de qualités "innées" pour l'interprétation, qu'il faudra développer davantage par la suite...

Le fait est qu'il y a plein d'interprètes très compétents qui n'ont pas fait l'ESIT...
Latinus.
Guest

Post by Latinus. »

aymeric wrote:D'après ce que je comprends de la question, faire l'ESIT c'est un peu comme faire HEC ou l'ESSEC. Ca ne veut pas dire qu'on sera nul si on n'arrive pas à y entrer et qu'on fait une autre école à la place. Ca voudra juste dire (a priori !) qu'on part avec moins de qualités "innées" pour l'interprétation, qu'il faudra développer davantage par la suite...
Avant même de parler de qualités "innées", cela ne veut-il pas avant tout dire qu'on n'a pas le niveau que l'ESIT (ou toute autre structure de formation) croit bon d'exiger ?

L'apprentissage de langues, l'interprétariat et la traduction ne sont pas des domaines dans lesquels je peux être qualifié d'initié mais il me semble que le principe de "l'examen d'entrée" reste le même partout : l'entité formatrice impose un niveau d'entrée défini par elle-même (c'est bien son droit...) en regard du niveau auquel elle juge qu'un étudiant peut être diplomé en son nom (réputation à conserver, ...) et du temps de formation et d'enseignement qu'il faudra lui dispenser pour qu'il l'atteigne.
Le fait est qu'il y a plein d'interprètes très compétents qui n'ont pas fait l'ESIT...
L'inverse serait carrément dommage et inquiétant !
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Latinus. wrote: Avant même de parler de qualités "innées", cela ne veut-il pas avant tout dire qu'on n'a pas le niveau que l'ESIT (ou toute autre structure de formation) croit bon d'exiger ?
De toute évidence si, d'où ma comparaison avec les écoles de commerce, j'ai l'impression que le principe est tout à fait le même.
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Latinus wrote: J'ai d'ailleurs ouï dire que l'ISIT récupérait ceux qui n'avaient pu entrer à l'ESIT et qui n'avaient donc d'autre choix que de payer le billet d'entrée à l'ISIT.

Je ne trahirai aucune source, vous comprendrez bien...
En effet l'ISIT est payante mais ça ne veut pas dire que la formation ne vaut rien! Il acceptent 1/4 des postulants et le taux de réussite est assez bas malgré tout!

J'ai planté magistralement mon exam d'entrée à LESIT ( stress bronchite extinction de voix etc) alors que pour l'ISIT j'étais en forme et j'ai eu de bonnes notes.

Alors oui, l'ISIT m'a "récupéré" mais je ne pense pas forcément que ça veuille dire que mon niveau est très inférieur à celui de ceux qui sont allés à l'ESIT.

On a les mêmes profs qu'à l'ESIT, ce sont des interprètes en activité aussi et le matériel est impeccable!

Par contre il est vrai que l'addition est salée!

Claudine
Latinus.
Guest

Post by Latinus. »

Mais je suis d'accord Claudine...
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

Je sais Latinus ...Je disais ça pour d'autres qui disaient que le niveau est bien inférieur etc...
Dans le fond l'examen final est le même donc je ne vois pas pourquoi ce serait beaucoup moins bien!
Post Reply