je vous écris pour avoir quelques renseignements sur une formation d'interprète à l'ITI-RI de Strasbourg ainsi que pour connaître mes chances d'être admise et/ou surtout de réussir dans le secteur!
Je viens d'obtenir une licence LEA anglais/espagnol et ne sachant que faire par la suite, je suis aujourd'hui en année sabatique et me rends la semaine prochaine, et ce pour une durée approximaive de 5 ou 6 mois à Madrid afin de dénicher un petit boulot, mais surtout de combler le décalage flagrant entre mon anglais oral et mon espagnol oral. En effet, grace à des sejours linguistiqes allant de 2 semaines à 1 mois, 2 fois par an, entre mes 12 et 18 ans en Angleterre, et surtout grâce à un stage de 3 mois effectué à Londres cette année, je pense avoir atteint un niveau satisfaisant en anglais..mais assez nul en espagnol. Je me dis qu'apres plusieurs mois passés a Madrid, l'écart entre ces deux langues devrait se réduire. J'envisage aussi de débuter des cours de chinois à Madrid, estimant que la combinaison anglais/espagnol est vraiment tres répandue et donc assez "banale"
J'aimerais donc connaitre les niveaux de langues exigés pour etre admis dans l'Institut de Strasbourg (une entrée a l'ISIT aurait été super mais je pense que leurs exigences sont vraiment très élevées vu le nombre de place a pourvoir...et surtout le nombre de diplomes délivrés )
Aussi, j'aurais voulu savoir s'ils mettaient autant l'accent que l'ISIT sur la culture générale et si au concours d'entrée à la traduction-interpretation/initiation a l'interprétation, nous étions confrontés à un QCM de culture générale?

Enfin, pouvez vous me dire s'il est possible de s'inscrire a des cours de quasi-débutant en chinois en M1 de traduction-interpretation/Initiation a l'interpretation?
Je vous remercie à l'avance, je suis un peu perdue!! (et je vous felicite surtout d'avoir lu mon petit roman!!)
Bonne continuation a tous!