The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4

Post by miju »

Bonjour,
J'ai trouvé ce livre et j'essaie de le lire. C'est assez super mais plein d'expressions que je ne peux traduire avec les dictionnaires classiques. J'ouvre donc ce fil pour demander l'aide des anglicistes.
Je recommande aussi aux lycéens et collègiens de le lire à monavis c'est un moyen amusant de progresser.

Voici les premières expressions :

It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.

Nigel has got a dead yukky job.

To be sick as a parrot.

Nigel was showing off all the night.

His father's got a steel plate in his head.

Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.

To look like a scruff bag.

Merci d'avance. En attendant, je poursuis ma lecture.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour Miju

Je me souviens de ce livre - il est sorti quand j'étais ado (ils en ont fait une emission télé aussi).

Bonne lecture ! :hello:

It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.
je ne sais pas - jamais rencontre knack employé comme verb

Nigel has got a dead yukky job.
dead est un intensifiant
yukku - euphemisme pour degeulasse


To be sick as a parrot.
C'est un idiome qui veut dire etre tres malade

Nigel was showing off all the night.
Nigel se vantait toute le nuit

His father's got a steel plate in his head.
Son père a une plaque [??] d'inox dans sa tete [cad suite a une procedure chirurgicale)

Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.

toad in the hole est un plat consistant de la puree et les saucisse. 'Bleeding hole' designerait le sexe des femmes.

To look like a scruff bag.
Un idiome qui veut dire 'etre mal habille'

(desole pour manque d'accents)
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Merci beaucoup Anthos
Pour la première phrase c'était Knocked.
d'après moi il s'est "payé" un parc mètre avec son vélo et ????

A<plus tard pour la suite si je peux me permettre.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je ne comprends pas ce que tu veux dire par s'est "payé"

Je crois en fait que 'meter reader' designe la personne qui releve les parc mètres.

It knocked a meter reader off his bike and messed all the cards up.

Il a fait tomber un releveur des parc mètres et melangé toutes ses cartes.

(donc j'imagine que chaque carte contient le temps restant pour quelques parc metres )
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

"se payer", c'est percuter, rentrer dedans ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Bonjour,
Ma lecture, avance petit à petit, et je vous propose donc encore 3 expressions.

P99 She buy two dead cows a year.

P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .

P118 He asked me if I had my leg over yet.


Merci d'avance.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour
:hello:
P99 She buy two dead cows a year.

Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression

P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .

Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression

P118 He asked me if I had my leg over yet.

"to have one's leg over" = coucher / faire l'amour (c'est humoristique comme expression ;) )
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Merci Anthos pour la rapidité de ta réponse.
Pour les deux première phrases tu me dis qu'il ne s'agit pas d'idiome Ok mais que dois je cpmprendre ?

La grand mère achète deux vaches par an?

Les ambulanciers ont renverés des récipients contenant du jus de betterave?

La 3eme je me doutais en fonction du contexte, chez nous on a les parties de jambes en l'air!

Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.

Salut et merci.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

miju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais ado :lol:
Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:
miju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais ado :lol:
Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...
Je ne connais pas cet ouvrage, donc je ne peux pas juger ; mais le fait est par ailleurs que la "littérature jeunesse" a acquis une forme de légitimité dans les pratiques didactiques séquencialisées des cycles d'observation et de transition (en bon français : dans les cours de sixième-cinquième-quatrième ;) ) ; en particulier - grande différence par rapport à notre époque - la "littérature adolescente" que vous semblez décrire. De notre temps ( :papy: ...), on passait assez directement de la littérature "enfantine" ou "post-enfantine" (du Petit Nicolas à Marcel Pagnol en passant par Roald Dahl) à la "vraie littérature".

C'est d'ailleurs un gros problèmes pour tous ceux de mes amis qui débutent et se retrouvent en collège : ils n'y connaissent rien. Moi-même, je suis un peu dérouté par les lectures de seconde (Amélie Nothomb est dans le manuel que nous utilisons !).

C'est une littérature qui est née de à mon épooque, avec Je Bouquine et des auteurs (auteuses) comme Marie-Aude Murail. Je suis assez réservé sur ce genre de productions, un peu trop "miroir" à mon goût...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
claudine
Membre / Member
Posts: 132
Joined: 26 Mar 2007 16:27

Post by claudine »

svernoux wrote:
miju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais ado :lol:
Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...
J'ai essayé de me servir des résolutions de nouvel an pour le "will" de volition/prédiction et ça a foiré magistralement! Je ne sais pas si j'ai mal choisi mon texte ou si c'est trop près de ce que ressentent les ados de nos jours mai ça ne leur a pas plu. (Harry Potter non plus d'ailleurs- par contre le film ils ont adoré!)
Claudine
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

miju wrote:Merci Anthos pour la rapidité de ta réponse.
Pour les deux première phrases tu me dis qu'il ne s'agit pas d'idiome Ok mais que dois je cpmprendre ?
Oui, personnellement, j'interprète les deux formulations de manière littérale
User avatar
GreatGatsby
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 22 Jun 2007 01:42
Location: Val de Marne
Contact:

Re: The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4

Post by GreatGatsby »

Salut à tous !

Je me permets de rajouter un tout petit détail, mais sans grande conviction ! (interprétation personnelle).

En ce qui concerne deux expressions, je proposerais qqchose de plus précis, comme la traduction de "To be sick as a parrot" par "être malade comme un chien" par exemple.

Et aussi "To look like a scruff bag" par "être habillé comme un sac" ou encore "être mal fagoté ou mal accoutré", l'expression me semblant déjà bien famillière en anglais.

Voilou. Bye !
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Bonjour,
J'ai terminé ce bouquin, et je pense lire d'autres ouvrages du même auteur, bien que le vocabulaire me demande beaucoup de recherche.
Ma dernière demande d'éclaicissement concerne donc :
I am joining BUPA as soon as they 'll have me. (le héros est à l'hopital et se plaind de tout).

"Hush Puppies ". N'est ce pas une marque de chaussures ?

She collects money from Space Invader Machines. (Job trouvé par sa mère).

Merci à tous de votre assistance, et bon Week End (surtout au Lyonnais).
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

BUPA est une organisation privée de santé

"Hush Puppies ". Oui c'est une marque de chaussures

Space Invader Machine = le jeu vidéo Space Invaders (jeu vidéo à l'ancienne!)

Bon courage pour le prochain
Post Reply