The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4
Bonjour,
J'ai trouvé ce livre et j'essaie de le lire. C'est assez super mais plein d'expressions que je ne peux traduire avec les dictionnaires classiques. J'ouvre donc ce fil pour demander l'aide des anglicistes.
Je recommande aussi aux lycéens et collègiens de le lire à monavis c'est un moyen amusant de progresser.
Voici les premières expressions :
It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.
Nigel has got a dead yukky job.
To be sick as a parrot.
Nigel was showing off all the night.
His father's got a steel plate in his head.
Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.
To look like a scruff bag.
Merci d'avance. En attendant, je poursuis ma lecture.
J'ai trouvé ce livre et j'essaie de le lire. C'est assez super mais plein d'expressions que je ne peux traduire avec les dictionnaires classiques. J'ouvre donc ce fil pour demander l'aide des anglicistes.
Je recommande aussi aux lycéens et collègiens de le lire à monavis c'est un moyen amusant de progresser.
Voici les premières expressions :
It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.
Nigel has got a dead yukky job.
To be sick as a parrot.
Nigel was showing off all the night.
His father's got a steel plate in his head.
Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.
To look like a scruff bag.
Merci d'avance. En attendant, je poursuis ma lecture.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Bonjour Miju
Je me souviens de ce livre - il est sorti quand j'étais ado (ils en ont fait une emission télé aussi).
Bonne lecture !
It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.
je ne sais pas - jamais rencontre knack employé comme verb
Nigel has got a dead yukky job.
dead est un intensifiant
yukku - euphemisme pour degeulasse
To be sick as a parrot.
C'est un idiome qui veut dire etre tres malade
Nigel was showing off all the night.
Nigel se vantait toute le nuit
His father's got a steel plate in his head.
Son père a une plaque [??] d'inox dans sa tete [cad suite a une procedure chirurgicale)
Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.
toad in the hole est un plat consistant de la puree et les saucisse. 'Bleeding hole' designerait le sexe des femmes.
To look like a scruff bag.
Un idiome qui veut dire 'etre mal habille'
(desole pour manque d'accents)
Je me souviens de ce livre - il est sorti quand j'étais ado (ils en ont fait une emission télé aussi).
Bonne lecture !

It knàcked a meter reader of his bike and messed all the cards up.
je ne sais pas - jamais rencontre knack employé comme verb
Nigel has got a dead yukky job.
dead est un intensifiant
yukku - euphemisme pour degeulasse
To be sick as a parrot.
C'est un idiome qui veut dire etre tres malade
Nigel was showing off all the night.
Nigel se vantait toute le nuit
His father's got a steel plate in his head.
Son père a une plaque [??] d'inox dans sa tete [cad suite a une procedure chirurgicale)
Nigel got thrown out of the school dinners for swearing at the toad in the hole, he said it was "all bleedinghole" and not toad.
toad in the hole est un plat consistant de la puree et les saucisse. 'Bleeding hole' designerait le sexe des femmes.
To look like a scruff bag.
Un idiome qui veut dire 'etre mal habille'
(desole pour manque d'accents)
Je ne comprends pas ce que tu veux dire par s'est "payé"
Je crois en fait que 'meter reader' designe la personne qui releve les parc mètres.
It knocked a meter reader off his bike and messed all the cards up.
Il a fait tomber un releveur des parc mètres et melangé toutes ses cartes.
(donc j'imagine que chaque carte contient le temps restant pour quelques parc metres )
Je crois en fait que 'meter reader' designe la personne qui releve les parc mètres.
It knocked a meter reader off his bike and messed all the cards up.
Il a fait tomber un releveur des parc mètres et melangé toutes ses cartes.
(donc j'imagine que chaque carte contient le temps restant pour quelques parc metres )
Bonjour,
Ma lecture, avance petit à petit, et je vous propose donc encore 3 expressions.
P99 She buy two dead cows a year.
P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .
P118 He asked me if I had my leg over yet.
Merci d'avance.
Ma lecture, avance petit à petit, et je vous propose donc encore 3 expressions.
P99 She buy two dead cows a year.
P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .
P118 He asked me if I had my leg over yet.
Merci d'avance.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Bonjour
P99 She buy two dead cows a year.
Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression
P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .
Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression
P118 He asked me if I had my leg over yet.
"to have one's leg over" = coucher / faire l'amour (c'est humoristique comme expression
)

P99 She buy two dead cows a year.
Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression
P115 They knocked a lot of empty beetroot jars over .
Je ne pense pas que ca soit un idiome / une expression
P118 He asked me if I had my leg over yet.
"to have one's leg over" = coucher / faire l'amour (c'est humoristique comme expression

Merci Anthos pour la rapidité de ta réponse.
Pour les deux première phrases tu me dis qu'il ne s'agit pas d'idiome Ok mais que dois je cpmprendre ?
La grand mère achète deux vaches par an?
Les ambulanciers ont renverés des récipients contenant du jus de betterave?
La 3eme je me doutais en fonction du contexte, chez nous on a les parties de jambes en l'air!
Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Salut et merci.
Pour les deux première phrases tu me dis qu'il ne s'agit pas d'idiome Ok mais que dois je cpmprendre ?
La grand mère achète deux vaches par an?
Les ambulanciers ont renverés des récipients contenant du jus de betterave?
La 3eme je me doutais en fonction du contexte, chez nous on a les parties de jambes en l'air!
Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Salut et merci.
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais adomiju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.

Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je ne connais pas cet ouvrage, donc je ne peux pas juger ; mais le fait est par ailleurs que la "littérature jeunesse" a acquis une forme de légitimité dans les pratiques didactiques séquencialisées des cycles d'observation et de transition (en bon français : dans les cours de sixième-cinquième-quatrièmesvernoux wrote:Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais adomiju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...


C'est d'ailleurs un gros problèmes pour tous ceux de mes amis qui débutent et se retrouvent en collège : ils n'y connaissent rien. Moi-même, je suis un peu dérouté par les lectures de seconde (Amélie Nothomb est dans le manuel que nous utilisons !).
C'est une littérature qui est née de à mon épooque, avec Je Bouquine et des auteurs (auteuses) comme Marie-Aude Murail. Je suis assez réservé sur ce genre de productions, un peu trop "miroir" à mon goût...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
J'ai essayé de me servir des résolutions de nouvel an pour le "will" de volition/prédiction et ça a foiré magistralement! Je ne sais pas si j'ai mal choisi mon texte ou si c'est trop près de ce que ressentent les ados de nos jours mai ça ne leur a pas plu. (Harry Potter non plus d'ailleurs- par contre le film ils ont adoré!)svernoux wrote:Bien sûr que ça doit leur plaire, moi ça me plaisait quand j'étais adomiju wrote:Je rigoles bien avec ce bouquin et tous les malheurs de cet ado, je sais pas si ce genre de texte peut être utilisé dans l'enseignement aujourd'hui ?
A priori ça devrait plaire aux jeunes.
Après, je sais pas si c'est politiquement correct et acceptable dans l'enseignement, mais à partir du moment où c'est édité en France dans les éditions jeunesse...
Claudine
- GreatGatsby
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 22 Jun 2007 01:42
- Location: Val de Marne
- Contact:
Re: The secret diary of Adrian Mole aged 13 3/4
Salut à tous !
Je me permets de rajouter un tout petit détail, mais sans grande conviction ! (interprétation personnelle).
En ce qui concerne deux expressions, je proposerais qqchose de plus précis, comme la traduction de "To be sick as a parrot" par "être malade comme un chien" par exemple.
Et aussi "To look like a scruff bag" par "être habillé comme un sac" ou encore "être mal fagoté ou mal accoutré", l'expression me semblant déjà bien famillière en anglais.
Voilou. Bye !
Je me permets de rajouter un tout petit détail, mais sans grande conviction ! (interprétation personnelle).
En ce qui concerne deux expressions, je proposerais qqchose de plus précis, comme la traduction de "To be sick as a parrot" par "être malade comme un chien" par exemple.
Et aussi "To look like a scruff bag" par "être habillé comme un sac" ou encore "être mal fagoté ou mal accoutré", l'expression me semblant déjà bien famillière en anglais.
Voilou. Bye !
Bonjour,
J'ai terminé ce bouquin, et je pense lire d'autres ouvrages du même auteur, bien que le vocabulaire me demande beaucoup de recherche.
Ma dernière demande d'éclaicissement concerne donc :
I am joining BUPA as soon as they 'll have me. (le héros est à l'hopital et se plaind de tout).
"Hush Puppies ". N'est ce pas une marque de chaussures ?
She collects money from Space Invader Machines. (Job trouvé par sa mère).
Merci à tous de votre assistance, et bon Week End (surtout au Lyonnais).
J'ai terminé ce bouquin, et je pense lire d'autres ouvrages du même auteur, bien que le vocabulaire me demande beaucoup de recherche.
Ma dernière demande d'éclaicissement concerne donc :
I am joining BUPA as soon as they 'll have me. (le héros est à l'hopital et se plaind de tout).
"Hush Puppies ". N'est ce pas une marque de chaussures ?
She collects money from Space Invader Machines. (Job trouvé par sa mère).
Merci à tous de votre assistance, et bon Week End (surtout au Lyonnais).
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 
