[chinois] Formule à 4 hanzi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

[chinois] Formule à 4 hanzi

Post by ElieDeLeuze »

J'ai vu une calligraphie chinoise avec ces hanzi :
活在今天

Je pense ne pas avoir fait d'erreur et avoir reconnu correctement les hanzi... je n'arrive pas à trouver le sens de cette forumule, et comme c'est sûrement du chinois classique, c'est pas évident de trouver tout seul...

Le sens des caractères tels qu'ils sont répertoriés dans les listes japonaises :
活 = (katsu) vivace, actif
在 = (zai) vivre, exister
今 = (kin/kon) maintenant, le présent
天 = (ten) ciel

Quelqu'un connait ses classiques chinois ???
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

Je ne suis pas une spécialiste des 成語 mais je ne pense pas que ça en soit un. Je pense qu'il s'agit d'une construction normale qui veut dire :
vivre das le temps présent ou à l'époque actuelle suivant le contexte.

En chinois les caractères se décomposent comme suit ;
活 vivre
在 pour signifier un lieun positionnement sans notion de mouvement
今天 aujourd'hui / le présent (= de nos jours)

Avec le même type de construction, on trouve aussi
活在世上 vivre dans le monde (= il faut un certain minimum de moralité pour bien se comporter en société)
活到老 vivre vieux (vivre+jusqu'à+vieux)
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

domanlai wrote:vivre das le temps présent ou à l'époque actuelle suivant le contexte.
Un peu la notion "Carpe Diem" ou simplement "vivre au présent" ?
La folie des uns est la sagesse des autres
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

je pense que oui et surement dans le contexte d'Elie mais ça s'emploie aussi dans une phrase du type : Si Confucius vivait à l'époque actuelle, comment serait il ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Merci. Tout est donc une question de contexte.
La folie des uns est la sagesse des autres
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Merci beaucoup. C'était une calligraphie contemporaine que j'ai vu par hazard a Amsterdam. J'ai vite recopié les hanzi/kanji, sans savoir si c'était du vrai chinois ou du pseudo-chinois japonisé. Ma recherche côté Japon n'a rien donné, la syntaxe semblait trop chinoise.

SI ça se trouve, c'est une petite phrase que l'artiste a choisi lui-même. Je ne connais malheureusement pas la nationalité de l'artiste... :confused:
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

pour répondre à la personne qui demandait la trad de carpe diem :

le plus courant en chinois est
及時行樂
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply