Petites traductions de l'anglais vers le nippon :)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Petites traductions de l'anglais vers le nippon :)

Post by Mi$s-himitsu »

Voilà.
J'aimerais les traductions de ces phrases anglaises pour les dire en jap'
I miss you
Take care of you
walk away
Warning.
I don't care
Crazy
Would you go out with me? (mdr)
I wanna be with you

Et euh...
je commence à faire du japonais...
J'ai compris la notion de "en train de faire" > "I'm going to..."
mais comment traduire "I'm not going to..."?
Et euh comment dit-on "eat me"?
LOL. Je ne sais pas former l'impératif japonais ^^
Merci beaucoup
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

I miss you

=> あなたがいなくて寂しいです (anata ga inakute sabishii desu).
Note : on peut remplacer anata par un nom suivi de さん (san) de politesse.

Take care of you

=> お気をつけてください (o-ki o tsukete kudasai).

Walk away (je pense que c'est à la forme impérative)

=> 出てください (dete kudasai).

Warning

=> ご注意 (gochûi).

I don't care

=> 気にしない (ki ni shinai).

Crazy

=> je pense que c'est 気が変 (ki ga hen).

Would you go out with me ?

=> 私と一緒にデートしたいんですか? (watashi to issho ni dêto shitai n desu ka ?).

Maintenant la grammaire :

En train de faire quelque chose se traduit par la forme て (te) accompagnée du verbe いる (iru). Et non, "être en train de" se traduit en anglais par "to be V+ing" tout simplement.
Pour la forme négative (not to be V+ing), suffit de mettre いる à la forme négative.

Pour l'impératif, il y a des formules différentes, mais la première forme qu'on apprend dans le japonais est la forme て accompagnée de ください (kudasai).

Évidemment, pour la forme て, il te faut connaître la "conjugaison" qui diffère d'un verbe à un autre (car c'est pas la même chose d'une terminaison à une autre).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Encore une traduc'

Post by Mi$s-himitsu »

Mon amie m'a donné un papier avec cette phrase:
"Wakaretemo suki na ito" trouvé dans le tome 3 de "Tenshi nanka ja nai"

Ce ne serait pas plutôt
"Wakerete mo suki na hito"?

Pour moi cela veut dire:
"Tu comprends que tu es une personne que j'aime"

Avez vous une autre traduction?
Merci^^
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non, c'est "même si on se sépare, tu es celui/celle que j'aime".
Last edited by Fuokusu on 24 Oct 2007 19:00, edited 1 time in total.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Cati
Guest

Post by Cati »

"Take care of you"?
Ne serait-ce pas plutôt "take care of yourself"? ;)
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Post by Mi$s-himitsu »

Ah. c'est "wakaretemo suki na ito" donc?
C'est la bonne écriture?
En hiragana ca doonne quoi?
Et le verbe c'est quoi^^ :?

Merwi.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Non, l'autre écriture.

Et j'en profite pour dire que je voulais dire que wakareru = se séparer. Et non oublier (j'y suis allé un peu vite, j'édite).

En hiragana : わかれてもすきなひと.
En kanji : 別れても好きな人.

Le verbe ?
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Another translation^^

Post by Mi$s-himitsu »

Nan c'est bon pour le verbe. Jvoulais juste savoir si c'était wakarete mo ou wakaretemo mdr. J'ai compris.
Comme c'est moi qui ai posté ce sujet, je pense qu'à chaque besoin de nouvelle traduction, je ferai appel à vous ici ;)

Justement j'en profite =p
Quelqu'un m'a écrit ceci sur msn:
気を付けても
愛してるよ
Qu'est ce que cela veut dire =o?
C'est très important pour moi de le savoir, puisque la personne compte énormément à mes yeux et que je n'ose pas lui demander (>.<) surtout qu'elle est partie loin de moi :'(

Merci d'avance et bonnes vacances (d'ailleurs comment ca se dit en jap'?) à ceux qui ont la chance d'en avoir :)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Alors, 気を付けて est une expression qui signifie "prends bien soin de toi".
Mais avec le も après, je pense que c'est un ajout, du genre "aussi, prends soin de toi".

愛してる : inutile d'ajouter que c'est aussi une expression courante, elle signifie "je t'aime". Avec le よ, la phrase se trouve accentuée, comme si c'était une affirmation.

Bonnes vacances ? Je propose 楽しい休暇を (tanoshii kyûka o).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Post by Mi$s-himitsu »

Oh! Arigatô ^^

Ben maintenant vous vous doutez bien qui est la personne en question :confused:

Pourtant je pensais que "prends soin de toi" c'était: お気をつけてください
気を付けても est donc une version moins "polie"?
Littéralement ca veut dire quoi ce qu'il a écrit?
XD.
Merci et à la prochane traduction...
楽しい休暇をalors :D
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Oui, il y a différentes versions de cette expression. Et oui, c'est juste en dessous de お気をつけてください.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Mi$shimitsu
Guest

I dream of you

Post by Mi$shimitsu »

Je voulais savoir comment on dit
"Je rêve de toi" jpense que c'est:
Watashi ga kimi ni wa yumemiru
soit
私が君には夢見る

Et pour le passé c'est yumemimashita mais j'ignore comment on l'écrit^^
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Le problème ici est que "toi" est un COD... Donc particule o.

Je rêve de toi = (私は)君を夢見る。

Pour miru au passé, oui, c'est mimashita (見ました).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

Haïku

Post by Mi$s-himitsu »

Voilà j'ai fait un haïku en japonais^^
1 J'aimerais savoir si la construction est correcte.
2 Si ma traduction correspond.
3Et si enfin, vous pourriez le transcrire en kanji svp.

Je l'ai fait pour une amie donc je voudrais pas y faire d'erreurs mercxi^^.

Je l'ai intitulé: 月の息 Tsuki no iki

Tsuki no iki
Ni kiita koto ga
Arimasu ka

Traduction:
As tu déjà entendu le souffle de la lune?^^


Merci =) Si vous créez aussi des haïkus, vous pouvez me les montrer si vous voulez...
User avatar
Mi$s-himitsu
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 29 Sep 2007 19:28

GLORIA- Maiko Hashimoto

Post by Mi$s-himitsu »

Bonjour à tous
et joyeux noël (je ne sais pas le dire en japonais!)
Voilà, j'ai la chanson suivante: GLORIA_ Maiko Hashimoto en kanji. Je la voudrais en romaji pour pouvoir la chanter plus facilement. Et si possible avoir la traduction :) merci à tous!
「GLORIA」
 作詞:麻木かおる
 作曲:和泉一弥
 編曲:大堀 薫
  歌:橋本舞子

私なく広がる
遥かなるサバンネ
ゼブな噛むれを
付くって賭けてく

無もない花達は
こもりんたを歌う
鳥は眠りを
守ってくれるよう

多く光年へ夏
小父からの支社
地上へのメッセージ
軌跡を信じて見る

ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again


恵の雨が降る
店主の先例が
お菓子立つみを
なやき悲しむよう

百万年前の
審美の敵が
歴史との鼓吹にを
静かに語り賭ける

ああ 人は生まれて北から
生きるんじゃないのね
行きたいから生きる
グロリア いつか世界の一緒から
争いと言う持ちを
無くすために
Beautiful Love Again

ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again
Post Reply