Petites traductions de l'anglais vers le nippon :)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
Petites traductions de l'anglais vers le nippon :)
Voilà.
J'aimerais les traductions de ces phrases anglaises pour les dire en jap'
I miss you
Take care of you
walk away
Warning.
I don't care
Crazy
Would you go out with me? (mdr)
I wanna be with you
Et euh...
je commence à faire du japonais...
J'ai compris la notion de "en train de faire" > "I'm going to..."
mais comment traduire "I'm not going to..."?
Et euh comment dit-on "eat me"?
LOL. Je ne sais pas former l'impératif japonais ^^
Merci beaucoup
J'aimerais les traductions de ces phrases anglaises pour les dire en jap'
I miss you
Take care of you
walk away
Warning.
I don't care
Crazy
Would you go out with me? (mdr)
I wanna be with you
Et euh...
je commence à faire du japonais...
J'ai compris la notion de "en train de faire" > "I'm going to..."
mais comment traduire "I'm not going to..."?
Et euh comment dit-on "eat me"?
LOL. Je ne sais pas former l'impératif japonais ^^
Merci beaucoup
I miss you
=> あなたがいなくて寂しいです (anata ga inakute sabishii desu).
Note : on peut remplacer anata par un nom suivi de さん (san) de politesse.
Take care of you
=> お気をつけてください (o-ki o tsukete kudasai).
Walk away (je pense que c'est à la forme impérative)
=> 出てください (dete kudasai).
Warning
=> ご注意 (gochûi).
I don't care
=> 気にしない (ki ni shinai).
Crazy
=> je pense que c'est 気が変 (ki ga hen).
Would you go out with me ?
=> 私と一緒にデートしたいんですか? (watashi to issho ni dêto shitai n desu ka ?).
Maintenant la grammaire :
En train de faire quelque chose se traduit par la forme て (te) accompagnée du verbe いる (iru). Et non, "être en train de" se traduit en anglais par "to be V+ing" tout simplement.
Pour la forme négative (not to be V+ing), suffit de mettre いる à la forme négative.
Pour l'impératif, il y a des formules différentes, mais la première forme qu'on apprend dans le japonais est la forme て accompagnée de ください (kudasai).
Évidemment, pour la forme て, il te faut connaître la "conjugaison" qui diffère d'un verbe à un autre (car c'est pas la même chose d'une terminaison à une autre).
=> あなたがいなくて寂しいです (anata ga inakute sabishii desu).
Note : on peut remplacer anata par un nom suivi de さん (san) de politesse.
Take care of you
=> お気をつけてください (o-ki o tsukete kudasai).
Walk away (je pense que c'est à la forme impérative)
=> 出てください (dete kudasai).
Warning
=> ご注意 (gochûi).
I don't care
=> 気にしない (ki ni shinai).
Crazy
=> je pense que c'est 気が変 (ki ga hen).
Would you go out with me ?
=> 私と一緒にデートしたいんですか? (watashi to issho ni dêto shitai n desu ka ?).
Maintenant la grammaire :
En train de faire quelque chose se traduit par la forme て (te) accompagnée du verbe いる (iru). Et non, "être en train de" se traduit en anglais par "to be V+ing" tout simplement.
Pour la forme négative (not to be V+ing), suffit de mettre いる à la forme négative.
Pour l'impératif, il y a des formules différentes, mais la première forme qu'on apprend dans le japonais est la forme て accompagnée de ください (kudasai).
Évidemment, pour la forme て, il te faut connaître la "conjugaison" qui diffère d'un verbe à un autre (car c'est pas la même chose d'une terminaison à une autre).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
Encore une traduc'
Mon amie m'a donné un papier avec cette phrase:
"Wakaretemo suki na ito" trouvé dans le tome 3 de "Tenshi nanka ja nai"
Ce ne serait pas plutôt
"Wakerete mo suki na hito"?
Pour moi cela veut dire:
"Tu comprends que tu es une personne que j'aime"
Avez vous une autre traduction?
Merci^^
"Wakaretemo suki na ito" trouvé dans le tome 3 de "Tenshi nanka ja nai"
Ce ne serait pas plutôt
"Wakerete mo suki na hito"?
Pour moi cela veut dire:
"Tu comprends que tu es une personne que j'aime"
Avez vous une autre traduction?
Merci^^
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
Another translation^^
Nan c'est bon pour le verbe. Jvoulais juste savoir si c'était wakarete mo ou wakaretemo mdr. J'ai compris.
Comme c'est moi qui ai posté ce sujet, je pense qu'à chaque besoin de nouvelle traduction, je ferai appel à vous ici
Justement j'en profite =p
Quelqu'un m'a écrit ceci sur msn:
気を付けても
愛してるよ
Qu'est ce que cela veut dire =o?
C'est très important pour moi de le savoir, puisque la personne compte énormément à mes yeux et que je n'ose pas lui demander (>.<) surtout qu'elle est partie loin de moi :'(
Merci d'avance et bonnes vacances (d'ailleurs comment ca se dit en jap'?) à ceux qui ont la chance d'en avoir
Comme c'est moi qui ai posté ce sujet, je pense qu'à chaque besoin de nouvelle traduction, je ferai appel à vous ici

Justement j'en profite =p
Quelqu'un m'a écrit ceci sur msn:
気を付けても
愛してるよ
Qu'est ce que cela veut dire =o?
C'est très important pour moi de le savoir, puisque la personne compte énormément à mes yeux et que je n'ose pas lui demander (>.<) surtout qu'elle est partie loin de moi :'(
Merci d'avance et bonnes vacances (d'ailleurs comment ca se dit en jap'?) à ceux qui ont la chance d'en avoir

Alors, 気を付けて est une expression qui signifie "prends bien soin de toi".
Mais avec le も après, je pense que c'est un ajout, du genre "aussi, prends soin de toi".
愛してる : inutile d'ajouter que c'est aussi une expression courante, elle signifie "je t'aime". Avec le よ, la phrase se trouve accentuée, comme si c'était une affirmation.
Bonnes vacances ? Je propose 楽しい休暇を (tanoshii kyûka o).
Mais avec le も après, je pense que c'est un ajout, du genre "aussi, prends soin de toi".
愛してる : inutile d'ajouter que c'est aussi une expression courante, elle signifie "je t'aime". Avec le よ, la phrase se trouve accentuée, comme si c'était une affirmation.
Bonnes vacances ? Je propose 楽しい休暇を (tanoshii kyûka o).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
-
- Guest
I dream of you
Je voulais savoir comment on dit
"Je rêve de toi" jpense que c'est:
Watashi ga kimi ni wa yumemiru
soit
私が君には夢見る
Et pour le passé c'est yumemimashita mais j'ignore comment on l'écrit^^
"Je rêve de toi" jpense que c'est:
Watashi ga kimi ni wa yumemiru
soit
私が君には夢見る
Et pour le passé c'est yumemimashita mais j'ignore comment on l'écrit^^
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
Haïku
Voilà j'ai fait un haïku en japonais^^
1 J'aimerais savoir si la construction est correcte.
2 Si ma traduction correspond.
3Et si enfin, vous pourriez le transcrire en kanji svp.
Je l'ai fait pour une amie donc je voudrais pas y faire d'erreurs mercxi^^.
Je l'ai intitulé: 月の息 Tsuki no iki
Tsuki no iki
Ni kiita koto ga
Arimasu ka
Traduction:
As tu déjà entendu le souffle de la lune?^^
Merci =) Si vous créez aussi des haïkus, vous pouvez me les montrer si vous voulez...
1 J'aimerais savoir si la construction est correcte.
2 Si ma traduction correspond.
3Et si enfin, vous pourriez le transcrire en kanji svp.
Je l'ai fait pour une amie donc je voudrais pas y faire d'erreurs mercxi^^.
Je l'ai intitulé: 月の息 Tsuki no iki
Tsuki no iki
Ni kiita koto ga
Arimasu ka
Traduction:
As tu déjà entendu le souffle de la lune?^^
Merci =) Si vous créez aussi des haïkus, vous pouvez me les montrer si vous voulez...
- Mi$s-himitsu
- Membre / Member
- Posts: 19
- Joined: 29 Sep 2007 19:28
GLORIA- Maiko Hashimoto
Bonjour à tous
et joyeux noël (je ne sais pas le dire en japonais!)
Voilà, j'ai la chanson suivante: GLORIA_ Maiko Hashimoto en kanji. Je la voudrais en romaji pour pouvoir la chanter plus facilement. Et si possible avoir la traduction
merci à tous!
「GLORIA」
作詞:麻木かおる
作曲:和泉一弥
編曲:大堀 薫
歌:橋本舞子
私なく広がる
遥かなるサバンネ
ゼブな噛むれを
付くって賭けてく
無もない花達は
こもりんたを歌う
鳥は眠りを
守ってくれるよう
多く光年へ夏
小父からの支社
地上へのメッセージ
軌跡を信じて見る
ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again
恵の雨が降る
店主の先例が
お菓子立つみを
なやき悲しむよう
百万年前の
審美の敵が
歴史との鼓吹にを
静かに語り賭ける
ああ 人は生まれて北から
生きるんじゃないのね
行きたいから生きる
グロリア いつか世界の一緒から
争いと言う持ちを
無くすために
Beautiful Love Again
ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again
et joyeux noël (je ne sais pas le dire en japonais!)
Voilà, j'ai la chanson suivante: GLORIA_ Maiko Hashimoto en kanji. Je la voudrais en romaji pour pouvoir la chanter plus facilement. Et si possible avoir la traduction

「GLORIA」
作詞:麻木かおる
作曲:和泉一弥
編曲:大堀 薫
歌:橋本舞子
私なく広がる
遥かなるサバンネ
ゼブな噛むれを
付くって賭けてく
無もない花達は
こもりんたを歌う
鳥は眠りを
守ってくれるよう
多く光年へ夏
小父からの支社
地上へのメッセージ
軌跡を信じて見る
ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again
恵の雨が降る
店主の先例が
お菓子立つみを
なやき悲しむよう
百万年前の
審美の敵が
歴史との鼓吹にを
静かに語り賭ける
ああ 人は生まれて北から
生きるんじゃないのね
行きたいから生きる
グロリア いつか世界の一緒から
争いと言う持ちを
無くすために
Beautiful Love Again
ああ 空は大事を包んで
大事は海を見つめ
海は風に高れ
グロリア 命あるもの全ての
古里なら同じ
この地球ね
Beautiful Love Again