En vieux français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Nathan Legend
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Oct 2007 12:52

En vieux français

Post by Nathan Legend »

Bonjour,

Je me prénomme Nathan, et je suis auteur de BD ... je suis actuellement en train de monter un dossier pour un éditeur et j'aurais besoin de votre savoir pour "traduire" certaines répliques d'un personnage inspiré par Roland de Ronceveau, en vieux français :

- « Haro ! »

- « … sus à la bête immonde ! »

- « Il a changé ! »

- « mais je le sens venir à moi … »

- « Je vais te pourfendre, démon ! »

- « Broie autant que tu veux … »

- « Ce ne sont pas mes chairs ! »

- « tu périras de ma main ! »

- « les Maures n’y ont pas suffit, Dragon ! »

- « Trépasse ! »

- « en un autre temps, sans doute … »

J'espère que quelqu'un pourra m'aider ... ;)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4105
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Bonjour,

Je ne comprends pas si tu veux traduire ceci en vieux français ou si tu veux le traduire en une autre langue (anglais ?).
Merci de préciser.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Apparemment, notre demandeur veut une traduction vers l'ancien français.

Tout dépend du niveau chronologique d'ancien français que vous voulez obtenir, sans parler du dialecte.

Si vous voulez des phrases dans la langue de la Chanson de Roland (qui ne s'est jamais appelé "de Roncevaux", c'est seulement le lieu où il est mort), c'est-à-dire en anglo-normand du douzième siècle, je vous préviens, ça sera carrément incompréhensible, tout en étant parfois pas bien loin de ce que vous écrivez parfois (à part "trespasse", que voulez-vous que je mette ?), et en étant pour le reste très artificiel : on ne traduit jamais vers l'ancien français, j'ai pas de dico dans ce sens-là.

Vous devriez plutôt en rester à votre pseudo-ancien-français.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Dommage que ça soit dur de faire du thème ancien français, ça serait marrant :D
Y a bien un Wikipédia en latin, pourquoi on ne pourrait pas écrire en ancien français?
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Nathan Legend
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Oct 2007 12:52

Post by Nathan Legend »

Je ne suis pas suffisament "expert" en la matière pour cibler avec exactitude l'époque ... quoiqu'il advienne, il s'agit d'une fiction où "l'esprit' de Roland reviendrait à notre époque ... j'aurais alors souhaité faire plus "typico" dans ses répliques ... mais il faudrait que ça reste compréhensible pour un lectorat ado ... ça n'est pas simple !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Faut re-regarder les Visiteurs ! :lol:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Nathan Legend
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 22 Oct 2007 12:52

Post by Nathan Legend »

C'est un peu l'état d'esprit ... :lol: en moins "comédie" ...
Et c'est bien pour ça que je "séche" sur le mode de langage à employer sans sombrer dans le cliché-jacquouille ...

C'est pour cela que je vous livrais les dialogues ... mortecouille ! :sun:
Post Reply