traduction de titre commençant par "de" vers l'anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
edenlys
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 02 Mar 2007 13:56

traduction de titre commençant par "de" vers l'ang

Post by edenlys »

Bonjour,

Je cherche à traduire le titre: "De quelques emplois du verbe habiter" mais je ne connais pas la tournure spécifique à l'anglais.

Pourrize-vous m'aider?
Merci,

edenlys
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour. Je pourrais te donner la tournure si tu expliques davantage le sens en français. Quel est le contexte? C'set dans un livre de grammaire?
miser-king
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 16 Oct 2007 11:54

Post by miser-king »

je sais que la trad du livre "des souris et des hommes " en anglais est "of mice and men", je pense que c'est le même "de" que votre titre...
edenlys
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 02 Mar 2007 13:56

Post by edenlys »

J'avoue avoir du mal à identifier ce "de", il est possible que ce soit le même que dans "Des souris et des hommes" oui...

Pour ANTHOS, comme je disais c'est un titre donc pas vraiment de contexte... c'est le titre d'un chapitre de "Penser/Classer" de Georges Perec, je n'en sais pas plus, seulement que j'ai cet extrait à traduire pour mes cours :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bien sur, j'ai pensé aussi à cet usage pour lequel il y a plusieurs possibilités, de registres déifferents.

About... (moins formel)

Concerning... (moins formel, peut-être plus adapté selon le contexte)

Of... (plus formel)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pas grand chose à avoir avec Of mice and men puisque dans ce cas, c'est un extrait du poème de Robert Burns (To a Mouse) "The best-laid plans of mice and men go oft awry" (les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas).
Cati
Guest

Post by Cati »

Je pencherai plus pour "About..."
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu dans cet emploi en tout cas.

Et en effet ce n'est pas le même "de" que "des souris et des hommes", surtout que c'est "of mice and men" qui a été traduit en français et non l'inverse!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Cati wrote:Je pencherai plus pour "About..."
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu dans cet emploi en tout cas.
D'accord avec toi, je pense que c'est ce qui collerait le plus au sens.
edenlys
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 02 Mar 2007 13:56

Post by edenlys »

En cours, nous l'avons traduit par "Of" et "On" était aussi possible :-?
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

C'est la structure latine de + ablatif. Il faut voir dans les titres anciens ou archaisants comment il a ete traduit. On peut chercher De bello gallico de Cesar ou De l'Allemagne de Mitterrand.
Evidemment, il faut bien faire attention aux choix marketing americains et aux traditions universitaires anglaises qui ne sont pas forcement identiques, et faire son choix.

EDIT: Apparemment, le de latin n'est tout simplement pas rendu en anglais.
Post Reply