Bonjour,
j'essaye de traduire un extrait de Love Story de Erich Segal et il y a quelques expressions familières/vulgaires que je ne sais pas traduire, par exemple:
to eye the cheese
to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
a Preppie
"I normally cut these types to ribbons"
Comment les traduiriez-vous?
traduction slang
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour,
J'arrive a decrypter un peu - je pense un americain saurait mieux
Bonne lecture
to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
Tout de suite j'ai pense a une faute d'orhtographe 'bawl someone out'. Sinon aucune idee...
(J'aimerais savoir ce que signfiie tome..)
a Preppie
C'est de l'anglais americain. Preppie est quelqu'un qui prend des cours prive pour preparer a un cours a l'universite. Souvent c'est employe de maniere perjorative.
P-e BCBG ?
"I normally cut these types to ribbons"
Un metaphone - ca veut dire D'habitude, j'envoie chier ces types (mais la version anglaise n'est pas vulgaire quoi que voilente)
J'arrive a decrypter un peu - je pense un americain saurait mieux
Bonne lecture
to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
Tout de suite j'ai pense a une faute d'orhtographe 'bawl someone out'. Sinon aucune idee...
(J'aimerais savoir ce que signfiie tome..)
a Preppie
C'est de l'anglais americain. Preppie est quelqu'un qui prend des cours prive pour preparer a un cours a l'universite. Souvent c'est employe de maniere perjorative.
P-e BCBG ?
"I normally cut these types to ribbons"
Un metaphone - ca veut dire D'habitude, j'envoie chier ces types (mais la version anglaise n'est pas vulgaire quoi que voilente)