traduction slang

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
edenlys
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 02 Mar 2007 13:56

traduction slang

Post by edenlys »

Bonjour,

j'essaye de traduire un extrait de Love Story de Erich Segal et il y a quelques expressions familières/vulgaires que je ne sais pas traduire, par exemple:

to eye the cheese
to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
a Preppie
"I normally cut these types to ribbons"

Comment les traduiriez-vous?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour,
J'arrive a decrypter un peu - je pense un americain saurait mieux
Bonne lecture

to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
Tout de suite j'ai pense a une faute d'orhtographe 'bawl someone out'. Sinon aucune idee...
(J'aimerais savoir ce que signfiie tome..)


a Preppie
C'est de l'anglais americain. Preppie est quelqu'un qui prend des cours prive pour preparer a un cours a l'universite. Souvent c'est employe de maniere perjorative.
P-e BCBG ?


"I normally cut these types to ribbons"
Un metaphone - ca veut dire D'habitude, j'envoie chier ces types (mais la version anglaise n'est pas vulgaire quoi que voilente)
Post Reply