Examen d'entrée à l'ESIT
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Examen d'entrée à l'ESIT
Bonsoir à tous ! Je voudrais tenter bientôt ma chance à l’examen d’entrée à l’ESIT option traduction. Mais j’ai une question qui me tourmente beaucoup. Est-ce qu’on y apprécie plutôt la précision de la traduction ou la beauté du langage ? Excusez ma naïveté…
Bien répondu
.
Tata, j'ai pour ma part fait l'ESIT, section traduction, et si je peux te rassurer un peu quant à l'examen d'entrée : il faut surtout que tu aies un bon niveau (voire très bon) dans tes langues de travail (y compris - et même surtout - en français).
Les profs sont conscients qu'en arrivant à l'école, les étudiants n'ont pas nécessairement encore toutes les aptitudes requises en traduction, mais il faut quand même faire bonne impression
.
Mais, comme dit Svernoux, cela va de soi, n'est-ce pas ?
Bon courage en tout cas ! Si tu as des questions précises, n'hésite pas à les poser (dans l'un des fils déjà existant, c'est mieux) et, surtout, je t'invite à faire une recherche dans les archives du forum, où nous avons déjà parlé à maintes reprises des examens d'admission et d'admissibilité de l'ESIT, ainsi que de ceux de d'autres écoles de traduction.

Tata, j'ai pour ma part fait l'ESIT, section traduction, et si je peux te rassurer un peu quant à l'examen d'entrée : il faut surtout que tu aies un bon niveau (voire très bon) dans tes langues de travail (y compris - et même surtout - en français).
Les profs sont conscients qu'en arrivant à l'école, les étudiants n'ont pas nécessairement encore toutes les aptitudes requises en traduction, mais il faut quand même faire bonne impression

Mais, comme dit Svernoux, cela va de soi, n'est-ce pas ?

Bon courage en tout cas ! Si tu as des questions précises, n'hésite pas à les poser (dans l'un des fils déjà existant, c'est mieux) et, surtout, je t'invite à faire une recherche dans les archives du forum, où nous avons déjà parlé à maintes reprises des examens d'admission et d'admissibilité de l'ESIT, ainsi que de ceux de d'autres écoles de traduction.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
Svernoux, Isis, merci beaucoup de vos réponses et appui !
J’ai fait des traductions vers ma langue maternelle, mais on m’a toujours reproché la trahison du sens tout en reconnaissant l’originalité de mon style d’expression. De toute façon, j’ai bien compris qu’il faut travailler dur, surtout en français qui n’est pas ma langue d’origine … Merci encore une fois !

J’ai fait des traductions vers ma langue maternelle, mais on m’a toujours reproché la trahison du sens tout en reconnaissant l’originalité de mon style d’expression. De toute façon, j’ai bien compris qu’il faut travailler dur, surtout en français qui n’est pas ma langue d’origine … Merci encore une fois !
Tata,
Quand je disais qu'il fallait surtout savoir bien s'exprimer en français, je partais du principe que ta langue maternelle était le français...
Je reformule donc ma phrase : "il faut surtout que tu aies un bon niveau (voire très bon) dans tes langues de travail (y compris - et même surtout - dans ta langue maternelle).
Sinon, comme le dis Manuela, l'ESIT met effectivement l'accent sur le sens (= le message). Alors, entraîne-toi
!
Quand je disais qu'il fallait surtout savoir bien s'exprimer en français, je partais du principe que ta langue maternelle était le français...
Je reformule donc ma phrase : "il faut surtout que tu aies un bon niveau (voire très bon) dans tes langues de travail (y compris - et même surtout - dans ta langue maternelle).
Sinon, comme le dis Manuela, l'ESIT met effectivement l'accent sur le sens (= le message). Alors, entraîne-toi

Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest