URGENT SVP Tintinismes (Bachibouzouk, tonnerre de Brest, etc

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

URGENT SVP Tintinismes (Bachibouzouk, tonnerre de Brest, etc

Post by damiro »

Salut tout le monde,

J'aurais encore une fois besois de votre aide afin de trouvers quelque ""traductions"" en anglais et espagnol. Je vais dans quelques jours réaliser une présentation sur la Belgique. Et il n'est pas possible de parler de la Belgique sans parler de Tintin! Petit problème, les seuls albums dont je dispose sont en français et internet se montre très opaque...

J'aurais aimé savoir comment les expressions si typiques du capitaine haddock avaient été traduites en anglais et en espagnol (puisque le présentation est en anglais, à un public hispanophone)...

Je pense nottament à tonnerre de brest, Bachibouzouck, Milles sabords, si vous en voyez d'autres.... merci de les ajouter :D

Merci de votre aide,
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Il me semble que j'ai l'Ile Noire en anglais quelque part à la maison. Si tu l'as en français on peut facilement comparer.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Désolé de te décevoir, mais Haddock ne figure pas dans ce tome. On le retrouve à partir des crabes aux pinces d'or.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7385
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Exact... :confused:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

... Pas de chance non plus : j'ai bien un Tintin en latin ! Mais c'est De Sigaris Pharaonis :loljump:

Donc, pas de Haddock non plus.

PSHS : Parler de la Belgique ? En ce moment, tout le monde en parle. Même les journaux télévisés français, qui ont pourtant du mal à parler d'autre chose que de la France (et encore : que de Paris). Sauf qu'en fait de Tintin, on serait plutôt à mi-chemin entre F'Murr (pour l'absurde) et le Franquin des Idées noires.

Pour te raccrocher à l'actualité que tes hispano-anglophones ne peuvent pas ignorer, tu devrais aussi leur parler des Schtroumpfs de Peyo, et en particulier de l'album Schtroumpf vert et vert Schtroumpf (celui où les schtroumpfs du nord, qui disent un tire-bouschtroumpf, font sécession d'avec les schtroumpfs du sud, qui disent un schtroumpf-bouchon :( ).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Sisyphe wrote:Pour te raccrocher à l'actualité que tes hispano-anglophones ne peuvent pas ignorer, tu devrais aussi leur parler des Schtroumpfs de Peyo, et en particulier de l'album Schtroumpf vert et vert Schtroumpf (celui où les schtroumpfs du nord, qui disent un tire-bouschtroumpf, font sécession d'avec les schtroumpfs du sud, qui disent un schtroumpf-bouchon :( ).
J'avais oublié Peyo!!! Et c'est un exemple Schtroumpfrement bon! J'avais prévu de parler des velléités séparatistes... Mais c'est un excellent lien!

Merci Sysiphe.

Merci également à Beaumont et Fuokusu pour leur intervention :)

Concernant tintin, j'ai appris avec un certain etonnement que toutes les insultes d'Haddock sont en fait des noms d'objets, d'animeaux etc (et non pas juste certains, comme je le pensait).

Du reste, savoir comment on a traduit en anglais "Mussolini de carnaval" est plus dur que "rhizopode" :)

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Jenny
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 29 Jul 2007 17:05

Post by Jenny »

damiro wrote:J'avais oublié Peyo!!! Et c'est un exemple Schtroumpfrement bon! J'avais prévu de parler des velléités séparatistes... Mais c'est un excellent lien!
Si tu t'adresses à un public hispanophone, "les Schtroumpfs" en espagnol c'est "los Pitufos" :D
Post Reply