Latin Epigraphy: I need your help...

Forum for English and all other languages.

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Latin Epigraphy: I need your help...

Post by gorginus »

Hello

In fact I am stuying roman religon and more precisely vestales.

I would like to transform this inscription in latin text and then try to translate it. It seems very hard, so I really need your help!

The inscription: CIL VI, 2132

FLAVIA MAMILIA

FL.MAMILIAE/ V.V.MAX/
CVIVS.EGREGIAM.SANCTI/MONIAM.ET
VENERABILEM/MORVM.DISCIPLINAM.IN/
DEOS.QVOQVE.PERVIGILEM/
ADMINISTRATIONEM.SENATVS/
LAVDANDO.COMPROVABIT/AEMILIVS
RVFINVS.FRATER/ET.FLAVII.SILVINVS.ET.IRE/
NEVS.SORORIS.FILIL.A MILITIS/OB
EXIMIAM.EIVS.ERGA.SE/
PIETATEM.PRAESTANTIAMQVE

Lado derecho:
COLLOCATA.XII.KAL.APRIL/
C.VETTIO.ATTICO.ET/
C.ASINIO.PRAETEXTATO.COS
Last edited by gorginus on 12 Dec 2007 12:45, edited 1 time in total.
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Re: Latin Epigraphy: I need your help...

Post by solbjerg »

Traduce as in dishonor?
gorginus wrote:Hello

In fact I am stuying roman religon and more precisely vestales.

I would like to transform this inscription in latin text and then try to traduce it. It seems very hard, so I really need your help!

The inscription: CIL VI, 2132

FLAVIA MAMILIA

FL.MAMILIAE/ V.V.MAX/
CVIVS.EGREGIAM.SANCTI/MONIAM.ET
VENERABILEM/MORVM.DISCIPLINAM.IN/
DEOS.QVOQVE.PERVIGILEM/
ADMINISTRATIONEM.SENATVS/
LAVDANDO.COMPROVABIT/AEMILIVS
RVFINVS.FRATER/ET.FLAVII.SILVINVS.ET.IRE/
NEVS.SORORIS.FILIL.A MILITIS/OB
EXIMIAM.EIVS.ERGA.SE/
PIETATEM.PRAESTANTIAMQVE

Lado derecho:
COLLOCATA.XII.KAL.APRIL/
C.VETTIO.ATTICO.ET/
C.ASINIO.PRAETEXTATO.COS
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

Sorry Solbjerg but I don't understand your question...

My english is not very developed and I try to improve it :confused:
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Post by solbjerg »

I just wondered why you would dishonor the latin inscription.
In my book traduce means dishonor (dishonour)
traduce, misrepresent, defame
To cause humiliation or disgrace to by making malicious and false statements

Regarding the translation of the Latin text I am sorry that I can't help you, but my Latin is very, very rusty, so I hope someone else will give you a hand

Cheers

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation; further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.

The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
gorginus wrote:Sorry Solbjerg but I don't understand your question...

My english is not very developed and I try to improve it :confused:
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

Ok now I understand :lol: In fact I wanted to say "to translate"... ;)
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Post by solbjerg »

Yeah, I thought as much, but better to clarify it, don't you think?
Are you French by any chance? That may explain your choice of the word.
Hope someone helps you out!
Good luck!
gorginus wrote:Ok now I understand :lol: In fact I wanted to say "to translate"... ;)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

solbjerg wrote:Are you French by any chance? That may explain your choice of the word.
You have the right point.

There are a lot of false friends in French/English.

Moreover, he put "in fact" (thing which is seen in French) instead of "actually" (also another false friend).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

Yes I am french... :lol: And as you can see my english is not better my latin ;)

In france "Traduire" means "translate"...
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Post by solbjerg »

What do you mean by "false friends"?
Fuokusu wrote:
solbjerg wrote:Are you French by any chance? That may explain your choice of the word.
You have the right point.

There are a lot of false friends in French/English.

Moreover, he put "in fact" (thing which is seen in French) instead of "actually" (also another false friend).
gorginus
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 11 Dec 2007 15:27

Post by gorginus »

"false friends" seems (In french) same word or same pronunciation for a diffrerent sense...
User avatar
solbjerg
Membre / Member
Posts: 212
Joined: 01 Sep 2007 08:43
Location: Denmark

Post by solbjerg »

So you are saying that "false friend" is synonomous with "bad choice of words"? Can you direct me to where I can verify that interpretation?
Thanks, it's interesting!

solbjerg wrote:What do you mean by "false friends"?
Fuokusu wrote:
solbjerg wrote:Are you French by any chance? That may explain your choice of the word.
You have the right point.

There are a lot of false friends in French/English.

Moreover, he put "in fact" (thing which is seen in French) instead of "actually" (also another false friend).
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Not exactly.

An example of false friend :

The English word "actually" means "effectivement", "en fait, "en réalité" in French. But the French word "actuellement" (which ressembles the English word a lot) means "currently".
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
grunnio
Guest

latin epigraphy

Post by grunnio »

Hi gorginus,

I saw a site last year that had a section on latin inscriptions which might
be worth a look if you are still looking for help.
it's called neonostalgia, google it

-dave
Post Reply