Traduction Français - Finlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
CEDRIC75
Membre / Member
Posts: 75
Joined: 23 Jan 2007 18:59
Location: PARIS
Contact:

Traduction Français - Finlandais

Post by CEDRIC75 »

Bonsoir je chercher la traduction du nom de cette ville : Patara
en Finlandais, est-ce quelqu'un la connaît ? svp, merci.
User avatar
CEDRIC75
Membre / Member
Posts: 75
Joined: 23 Jan 2007 18:59
Location: PARIS
Contact:

Re: Traduction Français - Finlandais

Post by CEDRIC75 »

CEDRIC75 wrote:Bonsoir je chercher la traduction du nom de cette ville : Patara
en Finlandais, est-ce quelqu'un la connaît ? svp, merci.
personne ne connaît la traduction ??
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Patara également. (En Turquie)
User avatar
CEDRIC75
Membre / Member
Posts: 75
Joined: 23 Jan 2007 18:59
Location: PARIS
Contact:

Post by CEDRIC75 »

ben apparemment il existe une autre traduction !! :-? :(
mais je ne la trouve pas !!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Je confirme ce qu'a dit Unsui, ça ne veut rien dire en finnois!
Elric WILD
Guest

Post by Elric WILD »

:sun: Bonjour à tous...

Je me permets d'utiliser ce topic puisqu'il va dans mon sens sauf que c'est du "finlandais au français" qui m'intéresse, puisque vous lui avez répondu.
Alors...
On m'a offert un bracelet en cuir avec gravé :
"IKA VOIN SINUA"
La personne m'a assuré, que c'était du finlandais mais veut me faire languir et m'oblige à trouver la traduction tout seul.
Apparemment, au mot à mot dans les "lexiques ou traducteur en ligne" ne fonctionnent pas et il n'y a pas de traducteurs de phrases en ligne. Et à ce que je comprends, ce genre de phrases ne se traduit que dans son ensemble.

Voilà ce que j'ai trouvé après pas mal de recherche :
IKA (ou ikä) donne "vie/âge"
VOIN (ou voi/voida) donne "beurré"
SINUA (ou sinä) donne "ton/tes/te/toi"
Et IKAVOIDA (ikävoidä) donne désirer/regretter
La personne qui m'a offert ce bracelet me dit que je n'y suis pas du tout sauf pour le dernier qui pourrait de loin m'en rapprocher.
Enfin, sur le dico FREELANG que je viens d'installer, pour ikävöidä ça donne "se languir, aspirer à, être impatient de"
Bref, je buche totalement et merci d'avance si quelqu'un peut me traduire cette phrase et si possible, que puis-je y répondre au cas où il y aurait besoin ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

C'est en fait ikävöin sinua = tu me manques.

:hello:
Guest
Guest

Post by Guest »

:sun: Merci de ta réponse et de la précision...

Comment puis-je lui répondre :

"Toi aussi... et même beaucoup"

C'est cool d'enfin savoir... j'en pouvais plus de mes 3 semaines de recherche mais ça m'aura bien amusé.

Merci encore.
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Pour la réponse tu peux dire:

Minäkin ikävöin paljon sinua. (moi aussi tu me manques beaucoup)

:hello:
Elric WILD
Guest

Post by Elric WILD »

:sun: Merci beaucoup... cela lui fera plaisir de voir que je me suis intéressé à sa langue maternelle.
:drink:
Post Reply