Traduction polonais-français-recherche famille.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
xantoceras
Guest

Traduction polonais-français-recherche famille.

Post by xantoceras »

Quelqu'un aurait-il l'amabilité de me traduire en français une réponse reçue de Pologne dans le cadre d'une recherche de famille ?
"Wodpowiedzi na pismo dotyczace odszukania aktu urodzenia Jan R.... urodzonégo 16.12.1909r syna Pawla i Franciszki Dombrowskieg informuje iz przeszukano ksiegi metrykalne miasta Plocka z lat 1907-1917. W ksiegach tych brak jest zapisu dotyczacego urodzenia w/w. Informuje iz akta urodzen do 1945r byly sporzadzane przy chrzcie , a zatem wazne jest miejsce chrztu a nie miejsce urodzenia danej osoby. Byc moze posiada Pan informacje dotyczaca chrztu Pana Jana R....."

Les accents n'y sont pas .

Avec mes remerciements.
czort
Guest

Traduction polonais-français-recherche famille.

Post by czort »

bonjour

En reponse au courrier concernant les recherches d'acte de naissance de Jan R. ne le 16.12.1909 fils de Pawel et Franciszki Dombrowski, nous vous informons que l'on a parcouru les livres de naissance de la ville de Plock des annees 1907 a 1917. Dans ces livres il manque les notations concernant les naissances ( w/w la je ne sais pas ce que c'est ).

Je vous informe egalement que les actes de naissance jusqu'a 1945 ont eté faits au moment du bapteme, donc le lieu de bapteme et non le lieu de naissance comptent le plus dans ce cas. Peut etre possedez vous les informations concernant le bapteme de Mr Jan R.


voila bonne chance pour les recherches
xantoceras
Guest

Post by xantoceras »

MERCI CZORT, et Joyeux NOEL.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Re: Traduction polonais-français-recherche famille.

Post by grzespelc »

czort wrote: ( w/w la je ne sais pas ce que c'est ).
wyżej wymieniony (susmentionné)
Post Reply