Bonjour,
Je suppose que ce texte est en catalan :
Eu quero resseber possivel dois dicionarios catala - russo - catala, de qualquer modo contacte me se fas favor, melhor neste enderesso. Comprimentos
Merci d'avance
Dom
Qui peut me traduire ce texte de catalan (?) en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne crois pas non plus que ce soit du portugais - je ne reconnais pas l'expression "se fas favor", et le mot enderesso s'écrit en fait endereço en portugais. À moins que l'auteur ait fait une faute dans ce dernier cas... En outre, comprimento signifie "longueur"...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
À ma connaissance, il existe peu de différences ortographiques entre les différentes variantes du portugais - en tout cas, enderesso n'est pas du portugais. Quant à se fas favor, l'expression la plus proche que j'ai trouvée est si fas fabor, de l'aragonais - rien pour le portugais, quelle que soit la variante régionale.
Mais je ne suis ni expert, ni lusophone de naissance, donc je peux facilement me tromper...
Mais je ne suis ni expert, ni lusophone de naissance, donc je peux facilement me tromper...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna