Qui peut me traduire ce texte de catalan (?) en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Dom
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 28 Jul 2007 08:32
Contact:

Qui peut me traduire ce texte de catalan (?) en français

Post by Dom »

Bonjour,

Je suppose que ce texte est en catalan :

Eu quero resseber possivel dois dicionarios catala - russo - catala, de qualquer modo contacte me se fas favor, melhor neste enderesso. Comprimentos

Merci d'avance

Dom
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Il me semble que c'est plutôt du portugais (ou bien du galicien ?)...

Je comprends ceci :

Je voudrais recevoir si possible deux dictionnaires : catalan/russe et russe/catalan. De toute façon, contactez-moi s'il vous plaît, de préférence à cette adresse. Salutations.

Quelqu'un peut-il confirmer ?...
User avatar
resina
Membre / Member
Posts: 1324
Joined: 29 Nov 2005 16:17
Location: cataluña

Post by resina »

Ce qui est sûr, c'est que ce n'est pas du catalan
:hello:
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Je ne crois pas non plus que ce soit du portugais - je ne reconnais pas l'expression "se fas favor", et le mot enderesso s'écrit en fait endereço en portugais. À moins que l'auteur ait fait une faute dans ce dernier cas... En outre, comprimento signifie "longueur"...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Il est possible aussi que ce soit du portugais du Brésil... ou d'un autre pays lusophone (angola, Mozambique, Cap Vert...).
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

À ma connaissance, il existe peu de différences ortographiques entre les différentes variantes du portugais - en tout cas, enderesso n'est pas du portugais. Quant à se fas favor, l'expression la plus proche que j'ai trouvée est si fas fabor, de l'aragonais - rien pour le portugais, quelle que soit la variante régionale.

Mais je ne suis ni expert, ni lusophone de naissance, donc je peux facilement me tromper...
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
Dom
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 28 Jul 2007 08:32
Contact:

Merci

Post by Dom »

Merci à tous de votre aide.

Dom
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

Du galicien peut-être? EN fait je ne suis pas spécialiste donc je ne sais pas trop mais ça pourrait y ressembler...
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

J'ai vérifié : il y a une faute d'orthographe et au Portugal on dit "se faz favor" ("s'il vous plaît"). au Brésil, il semble qu'on dise plutôt "por favor" (mais moi non plus je ne suis pas un spécialiste !).

Donc ce serait bien du portugais mais mal orthographié...
Post Reply