en>fr stream & end stream

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

en>fr stream & end stream

Post by domanlai »

Bonjour à tous

je travaille sur un doc qui n'a rien à voir avec l'informatique mais le début de chaque document démarre avec :
stream 1 ...

puis se termine avec
end stream

Doit-on le laisser tel que (= vocab informatique conservé en français) ou bien faut-il le traduire et comment ?

Merci d'avance
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

très bonne question...
peut-être s'agit-il d'un document lu par un logiciel, et qu'il cherche les mots-clefs stream et end stream et qu'il faut y laisser tel quel... parce que sinon je ne vois pas bien ce que ça voudrait dire...
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

il s'agit d'un sondage dont le support est en ligne

est-ce que les informaticiens français utilisent ces termes ou bien existe-t-il un équivalent technique en français ?

car si j'ai la confirmation qu'il s'agit du premier cas, je pense le laisser ainsi ...

merci
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Stream, ça désigne un passage de flux, selon ce que je sais... Je le laisserais tel quel, le mot est très employé dans le monde de l'informatique et est aussi utilisé en fançais (cfr. la diffusion d'émission en streaming).
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Dans un premier temps, la question n'est pas de savoir si ça se dit, mais de savoir si c'est du texte ou du code. Je pencherais plutôt pour la deuxième version, bien que ça me semblerait plus probable s'il n'y avait pas d'espace. Bien sûr, tu ne sais pas de quel type de doc source il s'agit ?
En tout cas, pour moi, c'est question au client obligatoire.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Si ce n'est pas du code informatique, c'est probablement du jargon ou le résultat du transfers de publication par un programme... Mais c'est vrai qu'il vaut mieux poser la question.

[Quelle pourrait être l'importance de traduire ce "stream 1" s'il fait partie d'un jargon propre à un programme ou à une profession? Si le client est inicié, il sait de quoi il s'agit. S'il ne l'est pas, il devra chercher la raison d'être de cette division dont la numérotation laisse à penser qu'il s'agit d'une segmentation... [oui, je sais, je pose une question pour laquelle je devrais :shy: et qui va peut-être donner l'envie à certains de me :marto: :loljump:]
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

j'ai opté pour conserver le terme en tant que code informatique et je l'ai précisé au client.
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply