L'homme vit d'espoir

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

L'homme vit d'espoir

Post by dYShock »

Bonjour à tous et à toutes, et bonne année !

Voilà, j'aimerais simplement avoir la traduction de la phrase suivante, en toutes les langues que vous connaissez :

L'homme vit d'espoir.
ou
L'espoir fait vivre

(au choix selon celle qui se traduit le mieux en votre langue...)

En anglais j'opterais pour "hope gives life", mais sans trop de conviction...

Merci d'avance !

~JP :hello:
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En espagnol :

El hombre vive con la esperanza.

Ou :

L'espoir fait vivre = De esperanza vive el hombre.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

En me basant sur le portugais, je suggère timidement une traduction en portugais :

O homem vive de esperança.
EDIT: Ou bien devrait-on le mettre au pluriel ? "Os homens vivem de esperança." ?

Mais j'attends avec impatience une confirmation ou une correction... :confused:

Et merci à toi, LSF ! :)
Last edited by dYShock on 03 Jan 2008 00:16, edited 2 times in total.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
czort
Guest

Re: L'homme vit d'espoir

Post by czort »

L'homme vit d'espoir

polonais : człowiek żyje z nadziej(i)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

LSF wrote:En espagnol :

El hombre vive con la esperanza.


Euuuh non ;) Ta phrase est la traduction de "l'homme vit avec (de) l'espoir"...

"L'homme vit d'espoir" c'est "El hombre vive de esperanza" ou ta deuxième option, qui est plus littéraire ("De esperanza vive el hombre").

"L'espoir fait vivre" => "La esperanza es vida"

:hello:
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: L'homme vit d'espoir

Post by Olivier »

En hongrois: A remény éltet = l'espoir fait vivre
ou éventuellement: Az ember reményből él = l'homme/on vit d'espoir
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Veerleke
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 04 Jan 2008 00:58
Location: Switzerland/Suisse/Schweiz

Post by Veerleke »

In dutch/ En Neerlandais: Hoop doet leven!
In german/ En Allemand: Der Mensch lebt von der Hoffnung.
In english: While there's life, there's hope.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

dYShock wrote:En me basant sur le portugais, je suggère timidement une traduction en portugais :

O homem vive de esperança.
EDIT: Ou bien devrait-on le mettre au pluriel ? "Os homens vivem de esperança." ?

Mais j'attends avec impatience une confirmation ou une correction... :confused:

Et merci à toi, LSF ! :)
bonjour, dYShock,
votre traduction en portugais est correcte...
il n'y a pas besoin de mettre "homem" au pluriel; c'est comme en français.
"o homem" ("l'homme"), dans ce contexte, signifie tous les êtres humains.

en sanscrit:
आशा जीवयति।
āśā jīvayati.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

en romani kalderash :

kana ake pacîma, ake trajo.

quand il y a de l'espoir, il y a la vie

("pacima" signifie aussi "jugement, opinion, tribunal")
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

En turc:

L'homme vit d'espoir.
"Insan ümitle/umutla yaşar" [insane umitlé/oumoutla yachar]

L'espoir fait vivre
"ümit/umut yaşatır" [umite/oumoute yachatir]
User avatar
nouzri
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 21 Jan 2008 15:16

Post by nouzri »

en romani manoush-sinto

o mourš džîvèl o pačébènca
l'homme vit d'espoir

o džènô èšandijél ap o džîpèn
l' homme espère toute sa vie

kanè o pačébèn hi nina o džîpèn hi
quand y a de l'espoir, y a de la vie
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

pc wrote:votre traduction en portugais est correcte...
il n'y a pas besoin de mettre "homem" au pluriel; c'est comme en français.
"o homem" ("l'homme"), dans ce contexte, signifie tous les êtres humains.
C'est ce que je pensais, merci. :)

Et merci à tous les autres également pour vos réponses. :D
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
leonb65
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...

Post by leonb65 »

roumain : omul cu speranta traieste
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: L'homme vit d'espoir

Post by Andrzej »

czort wrote:L'homme vit d'espoir

polonais : człowiek żyje z nadziej(i)
:hello:

Moi, je dirais: Człowiek żyje nadzieją!
;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply