Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
dYShock
Membre / Member
Posts: 862 Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec
Post
by dYShock » 02 Jan 2008 23:06
Bonjour à tous et à toutes, et bonne année !
Voilà, j'aimerais simplement avoir la traduction de la phrase suivante, en toutes les langues que vous connaissez :
L'homme vit d'espoir.
ou
L'espoir fait vivre
(au choix selon celle qui se traduit le mieux en votre langue...)
En anglais j'opterais pour "hope gives life", mais sans trop de conviction...
Merci d'avance !
~JP
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
LSF
Membre / Member
Posts: 5514 Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !
Post
by LSF » 02 Jan 2008 23:09
En espagnol :
El hombre vive con la esperanza.
Ou :
L'espoir fait vivre = De esperanza vive el hombre.
dYShock
Membre / Member
Posts: 862 Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec
Post
by dYShock » 02 Jan 2008 23:28
En me basant sur le portugais, je suggère timidement une traduction en portugais :
O homem vive de esperança.
EDIT: Ou bien devrait-on le mettre au pluriel ? "Os homens vivem de esperança." ?
Mais j'attends avec impatience une confirmation ou une correction...
Et merci à toi, LSF !
Last edited by
dYShock on 03 Jan 2008 00:16, edited 2 times in total.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
czort
Guest
Post
by czort » 02 Jan 2008 23:30
L'homme vit d'espoir
polonais : człowiek żyje z nadziej(i)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121 Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin
Post
by Manuela » 03 Jan 2008 00:05
LSF wrote: En espagnol :
El hombre vive con la esperanza.
Euuuh non
Ta phrase est la traduction de "l'homme vit avec (de) l'espoir"...
"L'homme vit d'espoir" c'est "El hombre vive de esperanza" ou ta deuxième option, qui est plus littéraire ("De esperanza vive el hombre").
"L'espoir fait vivre" => "La esperanza es vida"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176 Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse
Post
by Olivier » 03 Jan 2008 10:10
En hongrois: A remény éltet = l'espoir fait vivre
ou éventuellement: Az ember reményből él = l'homme/on vit d'espoir
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Veerleke
Membre / Member
Posts: 11 Joined: 04 Jan 2008 00:58
Location: Switzerland/Suisse/Schweiz
Post
by Veerleke » 04 Jan 2008 01:24
In dutch/ En Neerlandais: Hoop doet leven!
In german/ En Allemand: Der Mensch lebt von der Hoffnung.
In english: While there's life, there's hope.
pc2
Membre / Member
Posts: 5299 Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:
Post
by pc2 » 22 Jan 2008 21:36
dYShock wrote: En me basant sur le portugais, je suggère timidement une traduction en portugais :
O homem vive de esperança.
EDIT: Ou bien devrait-on le mettre au pluriel ? "Os homens vivem de esperança." ?
Mais j'attends avec impatience une confirmation ou une correction...
Et merci à toi, LSF !
bonjour, dYShock,
votre traduction en portugais est correcte...
il n'y a pas besoin de mettre "homem" au pluriel; c'est comme en français.
"o homem" ("l'homme"), dans ce contexte, signifie tous les êtres humains.
en
sanscrit :
आशा जीवयति।
āśā jīvayati.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
leelou
Membre / Member
Posts: 4200 Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique
Post
by leelou » 22 Jan 2008 21:49
en romani kalderash :
kana ake pacîma, ake trajo.
quand il y a de l'espoir, il y a la vie
("pacima" signifie aussi "jugement, opinion, tribunal")
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303 Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris
Post
by Lempreur » 23 Jan 2008 01:41
En turc:
L'homme vit d'espoir.
"Insan ümitle/umutla yaşar " [insane umitlé/oumoutla yachar]
L'espoir fait vivre
"ümit/umut yaşatır " [umite/oumoute yachatir]
nouzri
Membre / Member
Posts: 99 Joined: 21 Jan 2008 15:16
Post
by nouzri » 24 Jan 2008 10:21
en romani manoush-sinto
o mourš džîvèl o pačébènca
l'homme vit d'espoir
o džènô èšandijél ap o džîpèn
l' homme espère toute sa vie
kanè o pačébèn hi nina o džîpèn hi
quand y a de l'espoir, y a de la vie
dYShock
Membre / Member
Posts: 862 Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec
Post
by dYShock » 28 Jan 2008 02:30
pc wrote: votre traduction en portugais est correcte...
il n'y a pas besoin de mettre "homem" au pluriel; c'est comme en français.
"o homem" ("l'homme"), dans ce contexte, signifie tous les êtres humains.
C'est ce que je pensais, merci.
Et merci à tous les autres également pour vos réponses.
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
leonb65
Membre / Member
Posts: 59 Joined: 20 Aug 2007 14:22
Location: bucarest, pour être précis...
Post
by leonb65 » 06 Feb 2008 10:16
roumain : omul cu speranta traieste
faut pas hésiter...
peche, chasse et fromages pourries
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523 Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:
Post
by Andrzej » 06 Feb 2008 13:04
czort wrote: L'homme vit d'espoir
polonais : człowiek żyje z nadziej(i)
Moi, je dirais:
Człowiek żyje nadzieją!
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)