arc-en-ciel
Moderators: kokoyaya, Beaumont
- pimprenelle Potiron
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 01 Jan 2008 22:08
arc-en-ciel
je suis certaine déjà que ce fait météorologique est superbe dans toutes les langues mais comment le dit-on?
en espagnol: arco iris
en anglais: rainbow
en portuguais: arco no ceu
en macédonien: vinocrigo (vin et blé)
en russe: ha je l'savais...
pis les autes alors comment qui disent??
Marfi
en espagnol: arco iris
en anglais: rainbow
en portuguais: arco no ceu
en macédonien: vinocrigo (vin et blé)
en russe: ha je l'savais...
pis les autes alors comment qui disent??
Marfi
en hongrois : Szivàrvany (pas sure a 100 %)
en romani : Devlesi kuštik ( le bandeau de Dieu )
tu peux aussi entendre le mot "duga"
en italien : arcobaleno
en allemand : regenbogen
pas sure des deux derniers
en romani : Devlesi kuštik ( le bandeau de Dieu )
tu peux aussi entendre le mot "duga"
en italien : arcobaleno
en allemand : regenbogen
pas sure des deux derniers

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
c'est ça, et avec les accents aigus: szivárványleelou wrote:en hongrois : Szivàrvany (pas sure a 100 %)
dérivé paraît-il de szív "sucer, aspirer" à cause de l'ancienne croyance populaire selon laquelle de l'eau est aspirée par l'arc-en-ciel, ou à travers l'arc-en-ciel par une créature mythologique: une chèvre ou un bœuf céleste
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
קשת (et קֶשֶׁת avec les diacritiques) en hébreu, prononcé keshet.
En arabe, deux termes semblent exister. Puisque je tire tout cela de dictionnaires, quelqu'un maîtrisant ces langues serait le bienvenu à ajouter des précisions. Ainsi, il y a قزح (et قُزَح avec les diacritiques), prononcé qouzah. Il existe aussi قوس (et قَوْسُ avec les diacritiques), prononcé qaws.
En maltais, qawsalla semble donc dériver de قَوْسُ.
Ensuite, pour ce qui est du persan, mon niveau est encore très bas ; cependant, assez élevé pour constater la pluralité des termes reliés à chaque concept. Ainsi, il existe plusieurs traductions selon les dictionnaires en ligne. En ordre :
• رنگين كمان : semble être la version la plus utilisée, prononcée rangin kaman (un g dur). Il a l'air de représenter littéralement arc coloré (ou arc de couleur, quelque chose du genre).
• قوس و قزح : les mêmes termes qu'en arabe reliés par un و (et). Leurs prononciations diffèrent un peu de l'arabe, car en persan, le ق, q, représente un coup de glotte. Je crois, du moins.
• Dans les dictionnaires, le troisième, à mon avis, tient plus d'une définition que d'une traduction. De toute façon, il reprend de manière plus longue le رنگين كمان.

En arabe, deux termes semblent exister. Puisque je tire tout cela de dictionnaires, quelqu'un maîtrisant ces langues serait le bienvenu à ajouter des précisions. Ainsi, il y a قزح (et قُزَح avec les diacritiques), prononcé qouzah. Il existe aussi قوس (et قَوْسُ avec les diacritiques), prononcé qaws.
En maltais, qawsalla semble donc dériver de قَوْسُ.
Ensuite, pour ce qui est du persan, mon niveau est encore très bas ; cependant, assez élevé pour constater la pluralité des termes reliés à chaque concept. Ainsi, il existe plusieurs traductions selon les dictionnaires en ligne. En ordre :
• رنگين كمان : semble être la version la plus utilisée, prononcée rangin kaman (un g dur). Il a l'air de représenter littéralement arc coloré (ou arc de couleur, quelque chose du genre).
• قوس و قزح : les mêmes termes qu'en arabe reliés par un و (et). Leurs prononciations diffèrent un peu de l'arabe, car en persan, le ق, q, représente un coup de glotte. Je crois, du moins.
• Dans les dictionnaires, le troisième, à mon avis, tient plus d'une définition que d'une traduction. De toute façon, il reprend de manière plus longue le رنگين كمان.

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
- Utnapishtim
- Membre / Member
- Posts: 81
- Joined: 15 Nov 2006 20:19
- Location: Toulouse, France
Akkadien: manziat
Sumérien: tirana
Quelques remarques sur la traduction en arabe:
Le terme classique est قَوْسُ قُزَحَ (qawsu quzaha). Qaws signifie "arc" (l'arme). La signification du deuxième terme (quzah) est disputée. Selon une tradition, il s'agit du nom d'un démon ; on utilise alors plutôt le terme قَوْسُ ﭐللَّهِ (qawsu allahi, cf. le mot maltais) "arc d'Allah" qui évite d'employer un nom "démoniaque". Selon une autre tradition, il s'agirait du nom d'une montagne au dessus de laquelle serait apparu pour la première fois un arc-en-ciel. Selon encore une autre tradition, il s'agirait d'une erreur à la place de قَزَعُ (qaza'u) signifiant "nuages". Une autre qu'il s'agit du pluriel de قُزْحَة (quzha) "traînée de jaune, rouge et vert". Etc, etc...
Sumérien: tirana
Quelques remarques sur la traduction en arabe:
Le terme classique est قَوْسُ قُزَحَ (qawsu quzaha). Qaws signifie "arc" (l'arme). La signification du deuxième terme (quzah) est disputée. Selon une tradition, il s'agit du nom d'un démon ; on utilise alors plutôt le terme قَوْسُ ﭐللَّهِ (qawsu allahi, cf. le mot maltais) "arc d'Allah" qui évite d'employer un nom "démoniaque". Selon une autre tradition, il s'agirait du nom d'une montagne au dessus de laquelle serait apparu pour la première fois un arc-en-ciel. Selon encore une autre tradition, il s'agirait d'une erreur à la place de قَزَعُ (qaza'u) signifiant "nuages". Une autre qu'il s'agit du pluriel de قُزْحَة (quzha) "traînée de jaune, rouge et vert". Etc, etc...
C'est intéressant, merci !Utnapishtim wrote:Quelques remarques sur la traduction en arabe:
Le terme classique est قَوْسُ قُزَحَ (qawsu quzaha). Qaws signifie "arc" (l'arme). La signification du deuxième terme (quzah) est disputée. Selon une tradition, il s'agit du nom d'un démon ; on utilise alors plutôt le terme قَوْسُ ﭐللَّهِ (qawsu allahi, cf. le mot maltais) "arc d'Allah" qui évite d'employer un nom "démoniaque". Selon une autre tradition, il s'agirait du nom d'une montagne au dessus de laquelle serait apparu pour la première fois un arc-en-ciel. Selon encore une autre tradition, il s'agirait d'une erreur à la place de قَزَعُ (qaza'u) signifiant "nuages". Une autre qu'il s'agit du pluriel de قُزْحَة (quzha) "traînée de jaune, rouge et vert". Etc, etc...

À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.