traduction francais vers turc, urgent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Oui, j'ai vu qu'il a fait de bonnes traductions du turc au français.
Je ne comprends pas pourquoi a -t-il fait une telle plaisanterie sur une règle linguistique.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

un simple erreur... ca arrive a tout le monde

je ne connais pas Lempreur mais peut etre n'a t il pas l'occasion de parler Turc avec un natif et reproduis les erreurs de ses professeurs, bref je ne sais pas

et le mieux est de ne pas juger sur une erreur !!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

Comment dit-on:" au revoir, enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance"

De cette question posée il y a presque cinq ans, on arrive à des disgressions sur les différentes prononciations possibles de "r"....honnêtement je ne comprends pas.....

Après une absence de plus d'un mois sur le forum "because" voyage et séjour à Istanbul, où le "raki" faisait plus d'effet que dans la bouteille, je suis agréablement surpris de l'arrivée de nouveaux traducteurs de turc comme Lempreur..
Alors bienvenue à toutes et à tous.....

A +++
User avatar
orhan
Membre / Member
Posts: 29
Joined: 19 Jan 2008 20:46

Post by orhan »

Au revoir>Allahaısmarladık, hoşcakal,gülegüle
Enchanté de vous avoir rencontré>Sizinle tanıştığıma memnunum.
Bonne chance>İyi şanslar
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

orhan wrote:Au revoir>Allahaısmarladık, hoşcakal,gülegüle
Enchanté de vous avoir rencontré>Sizinle tanıştığıma memnunum.
Bonne chance>İyi şanslar
Ce n'est pas la question posée (en fait, il n'y en a pas), veuillez relire le message de Kaptan avec attention.
Devrais-je en déduire, de la même manière que vous remettez en cause (à demi-mots) la connaissance qu'a Lempreur du turc, que vous ne savez pas lire ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

Bonsoir a tous,

Apparement je me suis tres mal exprimé! :-? Je m'en excuse :confused:

Si vous avez bien fait attention, j'ai dit que j'apportais une precision au niveau de la prononciation:
donc a fin de permettre à l'auteur du post la bonne prononciation des phrases traduites, j'ai indiqué une forme:
Lempreur wrote:R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )

Il n'y a donc qu'un seul "r" dans l'alphabet turc qui se prononce de la même manière que ce soit minuscule ou majuscule.

J'espère avoir éclairci la situation.
kaptan wrote:Après une absence de plus d'un mois sur le forum "because" voyage et séjour à Istanbul, où le "raki" faisait plus d'effet que dans la bouteille, je suis agréablement surpris de l'arrivée de nouveaux traducteurs de turc comme Lempreur..
Alors bienvenue à toutes et à tous.....
Je te remerci pour ton accueil et te souhaite un bon retour sur le forum :)

Pour ce qui est du maîtrise du langage turc, c'est ma langue maternelle et je n'ai rien à prouver de mon niveau. Pour les erreurs, je fais très attention à ne pas induire les autres dans le faux, mais il peut arriver que je me trompe, dans ce cas la je compte sur les autres pour corriger. Je vous remerci de votre attention et vous souhaite une excelente soirée... :hello:
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Lempreur wrote:donc a fin de permettre à l'auteur du post la bonne prononciation des phrases traduites, j'ai indiqué une forme:
Lempreur wrote:R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )
ah! le ğ qui se prononce comme un r non roulé, OK là je m'y retrouve...
par contre je cherche toujours le ğ dans cet extrait où tu parlais du R et du r...
Lempreur wrote:il faut peut etre apporté une precision au niveau de la prononciation:

Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

OK j'aurais aussi dû poster la précision de pronociation(R=il faut rouler le "R" / r= à la française, on ne le roule pas) soit au début disant que c'était valable pour toute la traduction, soit le posté à la fin. C'est le fait que je l'ai annoncé au milieu qui ta perturbé?
En clair il n'y a pas de "ğ" dans l'extrait auquel tu faits allusion.

En plus dans mon dernier post j'ai donné entre paranthèse et en gras les passages ou cela s'appliquait.
Lempreur wrote:Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )
Voila :)
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

donc qu'elle est la bonne version ? (en bleu ce que j'ai modifié)
  1. "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéRé]
  2. "görüşmek üzeğe" [gueuRuchmek uzéré]
en clair, c'est le "üzere" prononcé non roulé (car tu as écris uzéré avec un r minuscule) qui me perturbe
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Lempreur
Membre / Member
Posts: 303
Joined: 06 Jan 2008 04:38
Location: Paris

Post by Lempreur »

Ah ok! :confused: sincerement désolé, je n'ai vraiment pas fait attention :-?

"görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéRé] est la bonne version.

Une fois de plus toutes mes excuses :-?
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Ok merci !

un petit raki pour les noctambules ? :drink:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply