traduction francais vers turc, urgent
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
un simple erreur... ca arrive a tout le monde
je ne connais pas Lempreur mais peut etre n'a t il pas l'occasion de parler Turc avec un natif et reproduis les erreurs de ses professeurs, bref je ne sais pas
et le mieux est de ne pas juger sur une erreur !!
je ne connais pas Lempreur mais peut etre n'a t il pas l'occasion de parler Turc avec un natif et reproduis les erreurs de ses professeurs, bref je ne sais pas
et le mieux est de ne pas juger sur une erreur !!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Comment dit-on:" au revoir, enchanté de vous avoir rencontré et bonne chance"
De cette question posée il y a presque cinq ans, on arrive à des disgressions sur les différentes prononciations possibles de "r"....honnêtement je ne comprends pas.....
Après une absence de plus d'un mois sur le forum "because" voyage et séjour à Istanbul, où le "raki" faisait plus d'effet que dans la bouteille, je suis agréablement surpris de l'arrivée de nouveaux traducteurs de turc comme Lempreur..
Alors bienvenue à toutes et à tous.....
A +++
De cette question posée il y a presque cinq ans, on arrive à des disgressions sur les différentes prononciations possibles de "r"....honnêtement je ne comprends pas.....
Après une absence de plus d'un mois sur le forum "because" voyage et séjour à Istanbul, où le "raki" faisait plus d'effet que dans la bouteille, je suis agréablement surpris de l'arrivée de nouveaux traducteurs de turc comme Lempreur..
Alors bienvenue à toutes et à tous.....
A +++
Ce n'est pas la question posée (en fait, il n'y en a pas), veuillez relire le message de Kaptan avec attention.orhan wrote:Au revoir>Allahaısmarladık, hoşcakal,gülegüle
Enchanté de vous avoir rencontré>Sizinle tanıştığıma memnunum.
Bonne chance>İyi şanslar
Devrais-je en déduire, de la même manière que vous remettez en cause (à demi-mots) la connaissance qu'a Lempreur du turc, que vous ne savez pas lire ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Bonsoir a tous,
Apparement je me suis tres mal exprimé!
Je m'en excuse
Si vous avez bien fait attention, j'ai dit que j'apportais une precision au niveau de la prononciation:
donc a fin de permettre à l'auteur du post la bonne prononciation des phrases traduites, j'ai indiqué une forme:
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )
Il n'y a donc qu'un seul "r" dans l'alphabet turc qui se prononce de la même manière que ce soit minuscule ou majuscule.
J'espère avoir éclairci la situation.

Pour ce qui est du maîtrise du langage turc, c'est ma langue maternelle et je n'ai rien à prouver de mon niveau. Pour les erreurs, je fais très attention à ne pas induire les autres dans le faux, mais il peut arriver que je me trompe, dans ce cas la je compte sur les autres pour corriger. Je vous remerci de votre attention et vous souhaite une excelente soirée...
Apparement je me suis tres mal exprimé!


Si vous avez bien fait attention, j'ai dit que j'apportais une precision au niveau de la prononciation:
donc a fin de permettre à l'auteur du post la bonne prononciation des phrases traduites, j'ai indiqué une forme:
Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )Lempreur wrote:R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )
Il n'y a donc qu'un seul "r" dans l'alphabet turc qui se prononce de la même manière que ce soit minuscule ou majuscule.
J'espère avoir éclairci la situation.
Je te remerci pour ton accueil et te souhaite un bon retour sur le forumkaptan wrote:Après une absence de plus d'un mois sur le forum "because" voyage et séjour à Istanbul, où le "raki" faisait plus d'effet que dans la bouteille, je suis agréablement surpris de l'arrivée de nouveaux traducteurs de turc comme Lempreur..
Alors bienvenue à toutes et à tous.....

Pour ce qui est du maîtrise du langage turc, c'est ma langue maternelle et je n'ai rien à prouver de mon niveau. Pour les erreurs, je fais très attention à ne pas induire les autres dans le faux, mais il peut arriver que je me trompe, dans ce cas la je compte sur les autres pour corriger. Je vous remerci de votre attention et vous souhaite une excelente soirée...

ah! le ğ qui se prononce comme un r non roulé, OK là je m'y retrouve...Lempreur wrote:donc a fin de permettre à l'auteur du post la bonne prononciation des phrases traduites, j'ai indiqué une forme:
Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )Lempreur wrote:R=il faut rouler le "R"
r= à la française, on ne le roule pas
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )
par contre je cherche toujours le ğ dans cet extrait où tu parlais du R et du r...
Lempreur wrote:il faut peut etre apporté une precision au niveau de la prononciation:
Au revoir: "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéré]
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
OK j'aurais aussi dû poster la précision de pronociation(R=il faut rouler le "R" / r= à la française, on ne le roule pas) soit au début disant que c'était valable pour toute la traduction, soit le posté à la fin. C'est le fait que je l'ai annoncé au milieu qui ta perturbé?
En clair il n'y a pas de "ğ" dans l'extrait auquel tu faits allusion.
En plus dans mon dernier post j'ai donné entre paranthèse et en gras les passages ou cela s'appliquait.
En clair il n'y a pas de "ğ" dans l'extrait auquel tu faits allusion.
En plus dans mon dernier post j'ai donné entre paranthèse et en gras les passages ou cela s'appliquait.
VoilaLempreur wrote:Le R était pour la pronociation du "r" (görüşmek -> [gueuRuchmek] )
et le r était pour la prononciation du "ğ" (tanıştığımıza -> [tanichtirimiza] )

donc qu'elle est la bonne version ? (en bleu ce que j'ai modifié)
- "görüşmek üzere" [gueuRuchmek uzéRé]
- "görüşmek üzeğe" [gueuRuchmek uzéré]
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...